4 raisons d’utiliser un glossaire de traduction

Découvrez comment utiliser un glossaire de traduction pour accélérer le déroulement de vos projets de traduction et réduire leur coût.

date iconMis à jour le 8 juin 2020     tag iconTraduction

Vous arrive-t-il d’utiliser des termes propres à votre entreprise ou à votre secteur? Certains mots doivent-ils être traduits de manière cohérente dans tous vos documents, et ce, dans plusieurs langues? Si oui, la création d’un glossaire paraît tout indiquée

Dans cet article, nous vous expliquerons ce qu’est un glossaire de traduction et les avantages qu’il présente.

Tout d’abord, qu’est-ce qu’un glossaire de traduction? Il s’agit d’une liste de termes et d’expressions dont les traductions ont été approuvées par votre entreprise, en langue source et en langue cible. Les glossaires de traduction aident à assurer la cohérence de vos documents – il suffit de les transmettre aux traducteurs qui travaillent sur vos projets pour qu’ils respectent vos préférences terminologiques. Ils sont particulièrement utiles pour la traduction de textes techniques ou marketing, et peuvent également s’avérer très pratiques dans le cadre d’autres projets de localisation. Ils permettent d’harmoniser les termes que votre entreprise préfère utiliser afin d’obtenir des contenus d’une qualité exemplaire dans toutes les langues souhaitées.

Utilisation d’un glossaire de traduction

Une productivité accrue

Un glossaire peut être synonyme de gain de productivité, puisque les linguistes qui s’occupent de vos traductions n’ont pas à s’attarder sur les termes qui figurent dans le glossaire de traduction. Les relecteurs passent également moins de temps à revoir le travail de ces derniers. Le manque de cohérence terminologique est l’une des principales raisons pour lesquelles un texte doit être remanié. L’élimination de ce problème peut donc aider un traducteur à travailler plus efficacement. De la même manière, un glossaire peut éviter aux traducteurs de perdre du temps à chercher un terme dans votre langue cible. Dans tous les cas, le client sera gagnant, car il recevra les documents traduits plus rapidement.

Des coûts de traduction moins élevés

Un glossaire peut s’avérer avantageux pour votre budget, à court comme à long terme : vous réduirez les coûts à l’étape de la relecture, puisque l’équipe de traduction aura utilisé la terminologie approuvée par votre entreprise. À long terme, l’utilisation des glossaires intégrés aux mémoires de traduction peut aussi vous aider à économiser.

Pour plus d’informations, téléchargez notre modèle de glossaire de traduction!

Une image de marque cohérente

Lorsque les noms de vos produits et les mots clés qui s’y rapportent sont toujours traduits de la même façon, vos contenus deviennent plus faciles à comprendre et à reconnaître pour vos clients. Des incohérences (terminologiques ou dans les noms des produits) sur votre site Web, en revanche, ne manqueront pas de les embrouiller. Les traducteurs peuvent aussi être déroutés si la signification de certains mots change en langue cible, selon le contexte. La localisation joue un rôle essentiel dans les activités des entreprises internationales. Un glossaire est donc très utile pour aider les traducteurs à trouver le mot juste pour les marchés locaux :  il contient les termes exacts employés par votre marque et ne laisse ainsi aucune place au doute, ce qui garantit à votre marque une identité cohérente quelle que soit la langue cible.  

Des délais de mise sur le marché réduits

La création d’un glossaire peut réduire vos délais de mise sur le marché. Avec un tel outil, fini les longs débats linguistiques qui vous font perdre du temps! Les termes que vous avez approuvés figureront dans le glossaire de traduction envoyé aux prestataires de services linguistiques, qui sauront immédiatement comment doivent être traduits certains mots clés ou noms de produits. Vous gagnerez du temps, puisqu’il ne sera plus nécessaire de discuter de ces questions à chaque nouveau projet de traduction professionnelle.

Un glossaire bien construit facilitera le processus de traduction pour tous les intervenants et permettra d’améliorer et d’uniformiser l’expérience de vos clients. Constituer un glossaire ou un guide de style exige un peu de travail au départ, mais ces documents permettent aux prestataires à qui vous faites appel de vous proposer des traductions de qualité dans toutes les langues et pour tous les marchés. N’hésitez pas à vous lancer : une fois votre glossaire de traduction créé, vous ne pourrez plus vous en passer!

 


date iconMis à jour le 8 juin 2020     tag iconTraduction

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

articles connexes