5 conseils pour faciliter la traduction dans l’industrie
Votre position internationale génère des défis supplémentaires? L’innovation, le suivi des lancements de produits, la gestion des coûts de la chaîne d’approvisionnement et la conformité à la législation sont vos priorités? Vous avez donc tout intérêt à optimiser la gestion de vos projets de traduction.
8 septembre 2022 Traduction
Voici quelques conseils pour optimiser les différentes étapes d’un processus de traduction de contenus à caractère industriel.
1. Améliorez la qualité de la source de vos contenus
Faites en sorte que les formes d’écritures soient cohérentes entre tous vos ingénieurs, rédacteurs techniques, spécialistes du marketing et autres créateurs de contenu. Prévoyez des guides stylistiques, si possible un par langue cible. Vérifiez que les termes utilisés sont à jour et approuvés. Vous pourrez ainsi disposer d’entrées fiables, à intégrer dans un glossaire et une base terminologique qui alimenteront votre mémoire de traduction.
2. Envisagez l’automatisation de vos flux de travaux de traduction
Moins vous aurez de tâches manuelles, moins vous prendrez de risques et plus vous aurez de temps. Les possibilités d’automatisation offertes par les outils de gestion de traduction avancés vous permettront d’accélérer la mise sur le marché de vos produits.
La clé d’une automatisation réussie est d’éliminer les interventions humaines entre les étapes du flux de travaux. L’automatisation n’entraîne pas forcément la disparition des traducteurs humains. Il s’agit plutôt d’utiliser un système qui anticipe les besoins d’un projet spécifique et s’y adapte.
3. Repensez votre modèle de révision linguistique
Gérer les relectures réalisées par d’autres vous prend trop de temps? Vous pouvez les sous-traiter à votre partenaire. Déterminez vos besoins de localisation et de révision en fonction de ce qui est économiquement pertinent pour votre société et faites le tri en conséquence.
Les types de contenu les plus courants pour les entreprises industrielles sont :
- La documentation technique
- Les outils de vente et de marketing
- L’emballage et l’étiquetage
- La formation, le contenu multimédia et l’apprentissage en ligne
4. Utilisez la traduction automatique à bon escient
Quand la rapidité de mise sur le marché prime sur tout le reste, ne passez pas à côté de la traduction automatique, avec ou sans postédition par un correcteur. Par exemple, si vous avez des milliers de pages de documentation sur les produits, mais que vous devez en transmettre l’essentiel, la traduction automatique peut vous faire économiser du temps et de l’argent. Les moteurs de traduction automatique donnent généralement de bons résultats avec des contenus techniques répétitifs – des caractéristiques qui reviennent souvent dans la traduction de contenu pour l’industrie.
5. Faites appel à un conseiller en localisation
Vous ne savez pas trop de quoi vous avez besoin? Si vous avez du mal à appréhender les défis spécifiques à votre entreprise, un conseiller en localisation peut vous aider à identifier les domaines d’amélioration. Notre équipe pourra se concentrer sur le personnel, les outils, les flux de travaux et bien d’autres aspects – et voir ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Elle vous fournira un plan d’action pour améliorer les choses.
8 septembre 2022 Traduction
articles connexes