Esri, chef de file du marché des SIG, a développé ArcGIS, le logiciel de cartographie et d’analyse spatiale le plus puissant au monde. Ce logiciel a été déployé dans plus de 350 000 entreprises à travers le monde, y compris dans les plus grandes villes et la plupart des gouvernements nationaux.
Le défi
Esri collabore avec de nombreux prestataires de services linguistiques afin de garantir une qualité optimale pour chacune des langues. Les traducteurs indépendants sont sélectionnés via un processus complexe impliquant des tests à l’aveugle, et les appréciations du fournisseur local pour la langue donnée sont bien sûr prises en compte. Esri s’est donc constitué un environnement de localisation diversifié, dans lequel interviennent à la fois de grands fournisseurs de services multilingues et des traducteurs indépendants, selon la langue, toujours dans cette optique de qualité.
Pour un seul fournisseur, il peut être complexe de fournir plusieurs langues dans un même domaine, sans incidence sur la qualité. En raison de problèmes antérieurs liés l’utilisation de plusieurs prestataires de services linguistiques, Esri souhaitait centraliser toutes ses demandes de traduction juridique chez un seul fournisseur. À l’issue de tests effectués dans les 37 langues, son choix s’est porté sur Acolad et depuis, la collaboration s’est révélée très fructueuse.
Globalement, Esri traduit environ 100 millions de mots par an, un chiffre qui progresse actuellement d’environ 20 % chaque année. En ce qui concerne les besoins futurs de traduction d’Esri, l’entreprise devra faire traduire davantage de contenu dans des délais plus restreints, mais ses attentes en matière de qualité demeureront inchangées. Il est essentiel d’innover et de développer la technologie et les systèmes. Les fournisseurs d’Esri devront donc accueillir le changement et se montrer désireux d’accompagner l’entreprise.
La solution
- Services de traduction
- Services de révision
- Services de localisation
Pourquoi choisir Acolad?
Au quotidien, Acolad fournit à Esri des services de traduction, de localisation et de terminologie – y compris la maintenance des mémoires de traduction et des bases terminologiques.
Acolad traduit principalement des mises à jour d’aide agent utilisateur, de documents de support, de logiciels et de pages Web en neuf langues : suédois, danois, finnois, norvégien, turc, hébreu, espagnol, polonais et néerlandais. Acolad est également l’auteur de guides de style contenant des instructions et directives à destination des traducteurs d’Esri dans les neuf langues concernées.
Après s’être soumis à des tests de traduction juridique pour l’ensemble des langues mentionnées, Acolad a été initialement sélectionnée pour traiter le contenu juridique d’Esri en espagnol, suite à un appel d’offres à l’aveugle dans ce domaine très exigeant. Nous nous sommes vu confier de plus en plus de langues, jusqu’à devenir le seul partenaire international référencé auprès d’Esri en traduction juridique, avec 37 langues au total.
Développement de services
Acolad a commencé par réviser des traductions vers le suédois, réalisées par des prestataires tiers. Par la suite, Acolad s’est vu confier des projets de traduction (principalement vers le suédois), et le nombre de langues traitées par Acolad n’a cessé d’augmenter au fil des années.
Esri collabore avec de nombreux prestataires de services linguistiques afin de garantir une qualité optimale pour chacune des langues. Les traducteurs indépendants sont sélectionnés via un processus complexe impliquant des tests à l’aveugle, et les appréciations du fournisseur local pour la langue donnée sont bien sûr prises en compte. Esri s’est donc constitué un environnement de localisation diversifié, dans lequel interviennent à la fois de grands fournisseurs de services multilingues et des traducteurs indépendants, selon la langue, toujours dans cette optique de qualité.
Pour un seul fournisseur, il peut être complexe de fournir plusieurs langues dans un même domaine, sans incidence sur la qualité. En raison de problèmes antérieurs liés l’utilisation de plusieurs prestataires de services linguistiques, Esri souhaitait centraliser toutes ses demandes de traduction juridique chez un seul fournisseur. À l’issue de tests effectués dans les 37 langues, son choix s’est porté sur Acolad et depuis, la collaboration s’est révélée très fructueuse.
Globalement, Esri traduit environ 100 millions de mots par an, un chiffre qui progresse actuellement d’environ 20 % chaque année. En ce qui concerne les besoins futurs de traduction d’Esri, l’entreprise devra faire traduire davantage de contenu dans des délais plus restreints, mais ses attentes en matière de qualité demeureront inchangées. Il est essentiel d’innover et de développer la technologie et les systèmes. Les fournisseurs d’Esri devront donc accueillir le changement et se montrer désireux d’accompagner l’entreprise.
Le résultat
Après s’être soumis à des tests de traduction juridique pour l’ensemble des langues mentionnées, Acolad a été initialement sélectionnée pour traiter le contenu juridique d’Esri en espagnol, suite à un appel d’offres à l’aveugle dans ce domaine très exigeant. Nous nous sommes vu confier de plus en plus de langues, jusqu’à devenir le seul partenaire international référencé auprès d’Esri en traduction juridique, avec 37 langues au total.
Nous devions viser plus grand et plus rapidement, et c’est la raison pour laquelle nous avons opéré un changement de flux de travaux. C’était nécessaire. Acolad nous a accompagnés dans ce processus et nous a véritablement soutenus dans ces changements.
Nous sommes tous interconnectés. Europe, Asie, Amériques... Nous fonctionnons en synergie. Pour pouvoir nous adapter à nos différents marchés, en tant qu’entreprise internationale, nous devons proposer des traductions et du contenu localisés.
Jonathan Turpin
Chef d’équipe de la localisation, Esri (Californie, États-Unis)