ESRI: Übersetzungen und Lokalisierungen rund um die Welt

Acolad ist für ESRI einer der verlässlichsten Sprachdienstleister. Hier lesen Sie warum.


ESRI ist weltweiter Marktführer im Bereich der Geoinformationssysteme, und Esri ArcGIS ist die leistungsstärkste Software der Welt für Kartierung und räumliche Analytik. Die Software von ESRI wird weltweit von mehr als 350.000 Einrichtungen verwendet. Dazu zählen auch die größten Städte der Welt sowie die meisten nationalen Regierungen.


Die Herausforderung

ESRI arbeitet mit vielen Sprachdienstleistern zusammen, um für jede Sprache die bestmögliche Qualität sicherzustellen. Die Anbieter werden durch ein Testverfahren ausgewählt, das Blind-Prüfungen umfasst. Außerdem wird die Bewertung durch den lokalen Vertriebshändler für die jeweilige Sprache berücksichtigt. Bei diesem Ansatz liegt der Schwerpunkt darauf, den qualitativ besten Anbieter zu finden. Dies hat zu einer versprengten Lokalisierungsumgebung geführt. ESRI beauftragt dabei je nach Sprache sowohl große mehrsprachige Dienstleister als auch einzelne Sprachanbieter.

Je nach Themengebiet kann es für einen Anbieter schwierig sein, ohne Abstriche bei der Qualität mehrere Sprachen gleichzeitig abzuwickeln. Da ESRI in der Vergangenheit schlechte Erfahrungen mit dem Einsatz mehrerer Sprachdienstleister gemacht hatte, sollte in Zukunft ein einziger Anbieter das gesamte Gebiet der juristischen Fachübersetzung übernehmen. Nach einem Testverfahren fiel die Wahl für alle 37 Sprachen auf Acolad, und die Zusammenarbeit verläuft bis jetzt äußerst erfolgreich.

Insgesamt übersetzt ESRI ca. 100 Millionen Wörter pro Jahr, und dieses Volumen steigt jedes Jahr um etwa 20 % an. Im Hinblick auf ESRIs künftigen Übersetzungsbedarf wird das Unternehmen mehr Übersetzungen und diese noch schneller benötigen – bei gleichbleibend hohen Qualitätsansprüchen. Deshalb ist es wichtig, nach vorn zu schauen und neue Technologien und Systeme zu entwickeln. Ferner müssen die Dienstleister von ESRI Mut zur Veränderung und den Willen zeigen, gemeinsam mit dem Unternehmen voranzuschreiten.

Die Lösung

  • Übersetzung
  • Korrekturlesen
  • Lokalisierung

Warum Acolad?

Acolad erledigt für ESRI tagtäglich Übersetzungs- sowie Lokalisierungs- und Terminologieaufträge. Die Arbeit umfasst außerdem die Verwaltung von Translation Memories und Terminologie-Datenbanken. 

Acolad übersetzt für das Unternehmen hauptsächlich hilfsbezogene Kommunikation (Anwenderunterstützung), Support sowie Software- und Website-Updates in 9 verschiedene Sprachen: Schwedisch, Dänisch, Finnisch, Norwegisch, Türkisch, Hebräisich, Spanisch, Polnisch und Niederländisch. Dazu hat Acolad Style Guides mit Anweisungen, Hinweisen und Leitlinien für ESRI-Übersetzer in allen neun Sprachen erstellt.

Für alle Sprachen, in die derzeit lokalisiert wird, durchlief Acolad für die Übersetzung juristischer Inhalte ein Testverfahren. Zuerst wurde Acolad für die Übersetzung juristischer Texte in die spanische Sprache ausgewählt, nachdem es den Blindtest für diese anspruchsvolle Textsorte im Rahmen der Ausschreibung für sich entscheiden konnte. Im Laufe der Zeit kamen immer mehr Sprachen hinzu, und inzwischen wird Acolad für alle 37 Sprachen beauftragt. Damit sind wir bei ESRI alleiniger Anbieter für diese Textsorte.

Entwicklung der Zusammenarbeit

Acolad prüfte zunächst die Übersetzungen ins Schwedische, die von anderen Anbietern stammten. Später wurden Acolad neu eingehende Übersetzungsaufträge (hauptsächlich ins Schwedische) anvertraut. Im Laufe der Jahre übernahm Acolad immer mehr Sprachen.

ESRI arbeitet mit vielen Sprachdienstleistern zusammen, um für jede Sprache die bestmögliche Qualität sicherzustellen. Die Anbieter werden durch ein Testverfahren ausgewählt, das Blind-Prüfungen umfasst. Außerdem wird die Bewertung durch den lokalen Vertriebshändler für die jeweilige Sprache berücksichtigt. Bei diesem Ansatz liegt der Schwerpunkt darauf, den qualitativ besten Anbieter zu finden. Dies hat zu einer versprengten Lokalisierungsumgebung geführt. ESRI beauftragt dabei je nach Sprache sowohl große mehrsprachige Dienstleister als auch einzelne Sprachanbieter.

Je nach Themengebiet kann es für einen Anbieter schwierig sein, ohne Abstriche bei der Qualität mehrere Sprachen gleichzeitig abzuwickeln. Da ESRI in der Vergangenheit schlechte Erfahrungen mit dem Einsatz mehrerer Sprachdienstleister gemacht hatte, sollte in Zukunft ein einziger Anbieter das gesamte Gebiet der juristischen Fachübersetzung übernehmen. Nach einem Testverfahren fiel die Wahl für alle 37 Sprachen auf Acolad, und die Zusammenarbeit verläuft bis jetzt äußerst erfolgreich.

Insgesamt übersetzt ESRI ca. 100 Millionen Wörter pro Jahr, und dieses Volumen steigt jedes Jahr um etwa 20 % an. Im Hinblick auf ESRIs künftigen Übersetzungsbedarf wird das Unternehmen mehr Übersetzungen und diese noch schneller benötigen – bei gleichbleibend hohen Qualitätsansprüchen. Deshalb ist es wichtig, nach vorn zu schauen und neue Technologien und Systeme zu entwickeln. Ferner müssen die Dienstleister von ESRI Mut zur Veränderung und den Willen zeigen, gemeinsam mit dem Unternehmen voranzuschreiten.

Das Ergebnis

Für alle Sprachen, in die derzeit lokalisiert wird, durchlief Acolad für die Übersetzung juristischer Inhalte ein Testverfahren. Zuerst wurde Acolad für die Übersetzung juristischer Texte in die spanische Sprache ausgewählt, nachdem es den Blindtest für diese anspruchsvolle Textsorte im Rahmen der Ausschreibung für sich entscheiden konnte. Im Laufe der Zeit kamen immer mehr Sprachen hinzu, und inzwischen wird Acolad für alle 37 Sprachen beauftragt. Damit sind wir bei ESRI alleiniger Anbieter für diese Textsorte.

Wir müssen noch größer und schneller werden und sind schrittweise auf einen neuen Workflow umgestiegen. Das war dringend nötig. Acolad hat mitgezogen und uns bei diesem Umstieg tatkräftig unterstützt.
Uns muss klar sein, dass wir alle miteinander verflochten sind: Von Europa über Asien bis nach Amerika − es funktioniert nur gemeinsam. Um uns als globales Unternehmen an unsere verschiedenen Märkte anzupassen, benötigen wir lokalen Content und Übersetzungen für die lokalen Zielgruppen.

Jonathan Turpin
Localization Team Lead, Esri - California, USA

Sprechen Sie uns an

Erörtern Sie Ihr nächstes globales Projekt mit unseren Experten