Esri é líder de mercado mundial em SIG e Esri ArcGIS é o software de mapeamento e análise espacial mais potente do mundo. O software da Esri já foi implementado em mais de 350 000 organizações em todo o mundo, incluindo nas maiores cidades e na maioria dos governos nacionais do mundo.
O desafio
A Esri trabalha com muitos fornecedores de serviços linguísticos diferentes para assegurar a melhor qualidade possível para cada uma das línguas. Os fornecedores são selecionados utilizando um processo elaborado que inclui testes cegos e são tidas em conta as avaliações do distribuidor local para a língua em questão. Nesta busca pela qualidade, o empenho em encontrar os melhores fornecedores levou a um ambiente de localização variado, onde a Esri (dependendo da língua) trabalha tanto com os principais fornecedores de serviços multilíngues, como com fornecedores de uma única língua.
Em certas áreas temáticas pode ser um desafio para um fornecedor processar várias línguas sem que a qualidade seja afetada. No entanto, devido a problemas no passado ao utilizar múltiplos fornecedores de serviços linguísticos, a Esri queria que um fornecedor se encarregasse de todas as suas traduções legais. A Acolad foi selecionada após ter sido submetida a testes para todas as 37 línguas e até hoje a cooperação tem sido um sucesso.
Numa escala global, a Esri traduz cerca de 100 milhões de palavras por ano e este valor está atualmente a crescer cerca de 20 % por ano. Olhando para as futuras necessidades de tradução da Esri, a empresa precisará de mais traduções mais depressa, porém, as elevadas exigências de qualidade da empresa irão manter-se. É crucial evoluir e desenvolver a tecnologia e os sistemas, e os fornecedores da Esri terão de mudar e estar dispostos a avançar com a empresa.
A solução
- Serviços de tradução
- Serviços de revisão de texto
- Serviços de localização
Porquê a Acolad?
A Acolad fornece diariamente serviços de tradução, localização e terminologia à Esri, incluindo a manutenção de memórias de tradução e bases terminológicas.
A Acolad traduz sobretudo ajuda (UA), apoio, atualizações de software e websites para nove línguas: sueco, dinamarquês, finlandês, norueguês, turco, hebraico, espanhol, polaco e neerlandês. A Acolad também produziu guias de estilo com instruções e diretrizes para tradutores da Esri nas nove línguas.
A Acolad submeteu-se a testes para traduzir conteúdo legal em todas as línguas atualmente localizadas e foi começou por ser selecionada para tratar do conteúdo legal espanhol da Esri após completar um teste cego de pedido de proposta para este tipo de texto desafiante. Com o passar do tempo foram-nos confiadas mais línguas e a totalidade das 37 línguas para traduções legais acabaram por ser transferidas para a Acolad, o que significa que somos o único fornecedor global para este tipo de texto.
Desenvolvimento de serviços
A Acolad começou por realizar revisões de traduções para sueco fornecidas por outros fornecedores. Mais tarde, a Acolad ficou responsável pelas traduções (sobretudo para sueco) e o número de línguas assumidas pela Acolad tem crescido ao longo dos anos.
A Esri trabalha com muitos fornecedores de serviços linguísticos diferentes para assegurar a melhor qualidade possível para cada uma das línguas. Os fornecedores são selecionados utilizando um processo elaborado que inclui testes cegos e são tidas em conta as avaliações do distribuidor local para a língua em questão. Nesta busca pela qualidade, o empenho em encontrar os melhores fornecedores levou a um ambiente de localização variado, onde a Esri (dependendo da língua) trabalha tanto com os principais fornecedores de serviços multilíngues, como com fornecedores de uma única língua.
Em certas áreas temáticas pode ser um desafio para um fornecedor processar várias línguas sem que a qualidade seja afetada. No entanto, devido a problemas no passado ao utilizar múltiplos fornecedores de serviços linguísticos, a Esri queria que um fornecedor se encarregasse de todas as suas traduções legais. A Acolad foi selecionada após ter sido submetida a testes para todas as 37 línguas e até hoje a cooperação tem sido um sucesso.
Numa escala global, a Esri traduz cerca de 100 milhões de palavras por ano e este valor está atualmente a crescer cerca de 20 % por ano. Olhando para as futuras necessidades de tradução da Esri, a empresa precisará de mais traduções mais depressa, porém, as elevadas exigências de qualidade da empresa irão manter-se. É crucial evoluir e desenvolver a tecnologia e os sistemas, e os fornecedores da Esri terão de mudar e estar dispostos a avançar com a empresa.
O resultado
A Acolad submeteu-se a testes para traduzir conteúdo legal em todas as línguas atualmente localizadas e foi começou por ser selecionada para tratar do conteúdo legal espanhol da Esri após completar um teste cego de pedido de proposta para este tipo de texto desafiante. Com o passar do tempo foram-nos confiadas mais línguas e a totalidade das 37 línguas para traduções legais acabaram por ser transferidas para a Acolad, o que significa que somos o único fornecedor global para este tipo de texto.
Temos de ir mais longe e mais depressa, e temos vindo a migrar gradualmente de um fluxo de trabalho para outro. Foi necessário. A Acolad tem vindo a acompanhar-nos neste progresso e tem-nos apoiado genuinamente nestas mudanças.
É importante perceber que estamos todos interligados. Da Europa à Ásia e às Américas – tudo funciona em conjunto. Para que seja possível adaptar-nos aos nossos diferentes mercados, como empresa global, precisamos de conteúdos locais e traduções para essas comunidades locais.
Jonathan Turpin
Chefe da Equipa de Localização, Esri (Califórnia, EUA)