Les outils de traitement automatique des langues destinés aux cabinets de conseil peuvent aider votre entreprise
Les cabinets de conseil sont sollicités pour accompagner les entreprises dans la rationalisation de leurs opérations. Pour y parvenir, ils intègrent les solutions technologiques appropriées à l’expertise humaine.
Ce processus s’applique aussi à la mise en place de solutions linguistiques.
Les services de conseil ne se limitent plus à un seul pays. À mesure que les entreprises deviennent des multinationales, elles sont confrontées à un environnement de plus en plus complexe et incertain. Les cabinets de conseil suivent le mouvement; même les plus petits, parfois implantés dans un seul pays, peuvent travailler avec des clients qui exercent leurs activités à l’international.
Il n’est donc guère surprenant que l’industrie des services de conseil ait atteint 132 milliards de dollars de chiffre d’affaires en 2020, et que ce nombre ne cesse de croître.
La demande croissante de ces services renforce en effet la nécessité d’une communication multilingue efficace. Les outils de traitement automatique des langues permettent aux cabinets de conseil de communiquer de manière plus rapide et plus rentable.
De quelle manière ces solutions destinées aux cabinets de conseil peuvent-elles constituer un atout pour le service client de votre entreprise? Vous trouverez des exemples tout au long du parcours du client.
Faites appel à la technologie linguistique pour attirer les clients
Les décideurs ne travaillent peut-être qu’à quelques rues de votre bureau, à l’autre bout du monde, ou les deux. Et certaines technologies linguistiques sont susceptibles de les intéresser où qu’ils soient.
Les sites Web
La plupart des sites Web sont accessibles depuis presque n’importe où dans le monde. Ceux qui enregistrent le plus grand nombre de visites sont ceux qui ont été adéquatement localisés. Les outils de traduction sont compatibles avec de nombreuses plateformes de gestion de contenu et vous permettent de localiser votre site Web à même votre plateforme.
Prenons l’exemple d’un site Web créé sur WordPress : vous souhaitez à présent le traduire dans trois ou quatre autres langues. Au lieu de devoir à chaque fois envoyer des documents texte par courriel avant de réintégrer le texte traduit dans la page, vous avez la possibilité de gérer la traduction directement depuis la plateforme.
Les vidéos
Les vidéos sont aussi devenues un outil de plus en plus puissant dans le marketing mix. Que ce soit pour mettre en ligne des vidéos promotionnelles, des entrevues avec des dirigeants ou des études de cas intéressantes, vos vidéos sont plus accessibles lorsqu’elles sont sous-titrées ou accompagnées d’une transcription vidéo. Les moteurs de recherche étant capables de lire du texte, ils facilitent également la recherche de votre vidéo sur le Web.
Les logiciels de synthèse vocale ont la capacité d’accélérer le processus de création des transcriptions. Une vidéo professionnelle doit inclure un dialogue clair et facile à comprendre, afin d’assurer la qualité de la reconnaissance automatique de la parole. Il suffit de télécharger le fichier audio sur une application de reconnaissance vocale et, après une rapide vérification et d’éventuelles petites modifications, vous obtiendrez une transcription vidéo qui augmentera votre visibilité auprès des internautes et sur les moteurs de recherche.
Comment les technologies linguistiques améliorent la communication avec le client
Si les consultants et les clients communiquent souvent dans une langue commune, il peut arriver qu’ils aient besoin de surmonter des barrières linguistiques.
Vous pouvez communiquer en anglais avec votre client, mais que faire si leur équipe d’ingénieurs est basée au Japon? Ou si votre équipe de conception visuelle est basée en Allemagne? À moins que ces équipes comptent parmi elles au moins une personne parlant couramment l’anglais, vous serez amené à communiquer dans plusieurs langues.
Des outils technologiques sont à votre disposition pour traduire les documents échangés lors des réunions. Les réunions elles-mêmes peuvent être traduites.
Si vous souhaitez par exemple transmettre un document de formation ou un guide de la marque à plusieurs équipes, il sera plus rapide et plus efficace de le faire traduire en plusieurs langues par un outil de traduction automatique plutôt que d’envoyer des fichiers séparément à plusieurs traducteurs.
Vous obtiendrez une traduction plus cohérente avec un moteur de traduction personnalisé. Au lieu de devoir traduire le même message à répétition – et d’accroître le risque d’erreurs ou d’incohérences – ces moteurs se souviennent de la façon dont vous souhaitez structurer vos messages et réutiliseront cette même structure dans les traductions ultérieures.
Qu’en est-il de la communication orale spontanée? La technologie peut-elle surmonter les barrières linguistiques lorsque les gens parlent? Un outil d’interprétation, lui, en est capable.
Si vous n’êtes pas en mesure de recourir aux services d’un interprète à l’avance, soit parce que vous manquez de temps, soit parce qu’aucune ressource n’est disponible en personne, une application d’interprétation vous permet d’en joindre un rapidement par téléphone pour la ou les langue(s) requises. Cette application est également bien utile si elle inclut la visio-interprétation et que vous avez besoin d’un interprète en langue des signes pour une personne sourde ou malentendante.
Avoir recours aux technologies linguistiques pour mettre en œuvre des solutions commerciales
Les outils de traitement automatique des langues destinées aux cabinets de conseil peuvent être particulièrement utiles si vous collaborez avec une entreprise multinationale qui souhaite mettre en œuvre vos solutions sur plusieurs marchés. Il peut s’agir de nouvelles politiques en matière de comptabilité, de RH, d’informatique ou d’autres fonctions commerciales. Vous devrez non seulement élaborer des ressources multilingues pour des formations ou autres, mais peut-être également vous assurer que ces ressources sont conformes aux exigences locales de chaque marché.
Les lois en matière de comptabilité et d’emploi varient d’un pays à l’autre. Le siège social de l’entreprise de votre client devra peut-être se conformer à certaines réglementations, et les bureaux satellites à d’autres. Dans ce cas, on recourt à la technologie pour préparer les documents à diffuser, toutefois, l’intervention humaine sera nécessaire pour les réviser et s’assurer qu’ils sont conformes aux exigences.
La traduction manuelle technique peut également être optimisée grâce à la technologie. Lors de la mise en œuvre des nouvelles solutions destinées à votre client, une formation complémentaire sur les nouvelles plateformes et technologies peut être utile. L’outil de traduction automatique permettra la préparation rapide de ces documents dans chacune des langues parlées par les employés.
Lorsqu’ils travaillent avec des clients internationaux, les cabinets de conseil fournissent des solutions qui optimisent et rentabilisent les activités commerciales. Il en va de même pour les technologies linguistiques. Elles permettent une communication plus efficace avec vos clients, qui profitent ainsi plus rapidement de votre expertise.
Articles connexes