Comment les outils de traitement automatique des langues destinés aux cabinets de conseil peuvent aider votre entreprise
Les cabinets de conseil sont sollicités pour aider les entreprises à rationaliser leurs activités. Ils intègrent pour cela les solutions technologiques appropriées à l’expertise humaine.
Cette formule fonctionne également pour la mise en place de solutions linguistiques.
Les services de consultation ne se limitent plus à un seul pays. Les entreprises évoluant en multinationales doivent composer avec un environnement de plus en plus complexe et incertain. Les cabinets de conseil suivent le mouvement; même les plus petits cabinets disposant d’un seul bureau peuvent travailler avec des clients qui exercent leurs activités dans plusieurs pays.
Il n’est donc pas surprenant que le secteur mondial de la consultation ait atteint 132 milliards de dollars de chiffre d’affaires en 2020, et que ce nombre ne cesse de croître.
La demande croissante de services de consultation augmente également le besoin d’une communication multilingue efficace. Les outils de traitement automatique des langues aident les cabinets de conseil à communiquer de manière plus rapide et plus rentable.
Comment ces solutions destinées aux cabinets de conseil peuvent-elles aider votre entreprise à mieux servir ses clients? Vous trouverez des exemples tout au long du parcours client.
Faites appel à la technologie linguistique pour attirer les clients
Les décideurs peuvent travailler à quelques rues de votre bureau, à l’autre bout du monde, ou les deux. Les technologies linguistiques peuvent aider votre entreprise à atteindre les décideurs où qu’ils se trouvent dans le monde.
Les sites Web
La plupart des sites Web sont accessibles depuis presque n’importe où dans le monde. Ceux qui enregistrent le plus grand nombre de visites sont ceux qui ont été correctement localisés. Les outils de traduction sont compatibles avec de nombreuses plateformes de gestion de contenu et vous permettent de localiser votre site Web directement sur votre plateforme.
Imaginons que vous avez créé votre site Web sur WordPress et que vous souhaitez à présent le traduire dans trois ou quatre autres langues. Au lieu de devoir à chaque fois envoyer des documents texte par courriel, puis de réintégrer le texte traduit dans la page, vous avez la possibilité de gérer la traduction directement depuis la plateforme.
Les vidéos
Les vidéos sont aussi devenues un outil de plus en plus puissant dans la combinaison marketing. Que ce soit pour mettre en ligne des vidéos promotionnelles, des interviews de vos dirigeants ou des études de cas intéressants, vos vidéos sont plus accessibles lorsqu’elles sont sous-titrées ou accompagnées d’une transcription vidéo. Les moteurs de recherche étant capables de lire du texte, ils rendent également votre vidéo plus facile à trouver via les moteurs de recherche sur le Web.
Les logiciels de synthèse vocale peuvent accélérer le processus de création des transcriptions. Une vidéo professionnelle doit inclure un dialogue clair et facile à comprendre, afin d’assurer la qualité de la reconnaissance automatique de la parole. Il suffit de télécharger le fichier audio sur une application de reconnaissance vocale et, après une rapide vérification et d’éventuelles petites modifications, vous obtiendrez une transcription vidéo qui augmentera votre visibilité auprès du public et sur les moteurs de recherche.
Comment les technologies linguistiques améliorent la communication avec le client
Si les consultants et les clients communiquent souvent dans une langue commune, il peut arriver qu’ils aient besoin de surmonter des barrières linguistiques.
Vous pouvez communiquer en anglais avec votre client, mais que faire si leur équipe d’ingénieurs est basée au Japon? Ou si votre équipe de designers est basée en Allemagne? À moins que ces équipes comptent parmi elles au moins une personne parlant couramment l’anglais, vous serez amené à communiquer dans plusieurs langues.
La technologie peut vous aider à traduire les documents échangés lors des réunions. Elle peut même vous aider à traduire les réunions elles-mêmes.
Par exemple, si vous souhaitez transmettre un document de formation ou un guide de marque à plusieurs équipes, il sera plus rapide et plus efficace de le faire traduire en plusieurs langues par un outil de traduction automatique plutôt que d’envoyer des fichiers séparément à plusieurs traducteurs différents.
Vous pouvez obtenir une traduction plus cohérente avec un moteur de traduction personnalisé. Au lieu de devoir traduire le même message encore et encore – et d’augmenter les risques d’erreurs ou d’incohérences – ces moteurs se souviennent de la façon dont vous voulez structurer vos messages et réutiliseront cette même structure dans d’autres traductions ultérieures.
Qu’en est-il de la communication verbale spontanée? La technologie peut-elle surmonter les barrières linguistiques lorsque les gens parlent? Un outil d’interprétation, lui, en est capable.
Si vous n’êtes pas en mesure d’embaucher un interprète à l’avance, soit parce que vous manquez de temps, soit parce qu’aucun n’est disponible en personne, une application d’interprétation vous permet de trouver rapidement un interprète par téléphone pour la ou les langue(s) dont vous avez besoin. Cette application est également bien utile si elle inclut la visio-interprétation et que vous avez besoin d’un interprète en langue des signes pour une personne sourde ou malentendante.
Avoir recours aux technologies linguistiques pour mettre en œuvre des solutions commerciales
Les outils de traitement automatique des langues destinées aux cabinets de conseil peuvent être particulièrement utiles si vous travaillez avec une entreprise multinationale qui souhaite mettre en œuvre vos solutions sur plusieurs marchés. Il peut s’agir de nouvelles politiques en matière de comptabilité, de RH, d’informatique ou d’autres fonctions commerciales. Vous devrez non seulement élaborer des ressources multilingues pour des formations ou autres, mais peut-être également vous assurer que ces ressources sont conformes aux besoins locaux de chaque marché.
Les lois en matière de comptabilité et d’emploi varient d’un pays à l’autre. Il est possible que le siège social de l’entreprise de votre client doive se conformer à certaines réglementations, et les bureaux satellites à d’autres. Voici un exemple où les machines peuvent préparer les documents destinés à être adaptés, mais qu’un humain doit impérativement relire afin de s’assurer qu’ils sont conformes aux exigences.
La traduction manuelle technique peut également être optimisée grâce à la technologie. Lors de la mise en œuvre de vos nouvelles solutions pour votre client, une formation supplémentaire sur les nouvelles plateformes et technologies peut être requise. Les documents doivent être présentés dans les langues parlées par les employés. Un outil de traduction automatique peut permettre de préparer rapidement ces documents.
Lorsqu’ils travaillent avec des clients internationaux, les cabinets de conseil fournissent des solutions qui rendent les activités commerciales plus efficaces et plus rentables. Il en va de même pour les technologies linguistiques. Elles permettent une communication plus rapide entre vous et vos clients, qui bénéficient ainsi plus rapidement de vos bonnes pratiques.
Autres articles sur le sujet