C’est le processus qui consiste à personnaliser le contenu, la langue, la structure et les fonctions d’un site Web pour l’adapter à la culture et à la langue d’un marché cible donné.
Partez à la conquête de nouveaux marchés avec un site Web localisé pour l'international
« Grâce à Acolad, nous avons pu lancer le site Web international de Sterigenics en six langues en un temps record, en assurant la continuité du service auprès de notre clientèle internationale. »
Amie Casson
Global Marketing Leader, Sterigenics
« Nous sommes fiers de présenter notre nouveau site Web. Acolad est un excellent partenaire que nous ne pouvons que recommander. »
Marja-Leena Ahtiainen
Directrice des communications chez Kuusakoski Oy
Des équipes spécialisées dans l'internationalisation de site web
Ressources connexes
Foire aux questions
Vous découvrez la traduction professionnelle de site web ? Nous répondons à vos questions.
Pour personnaliser un site Web à un public cible donné, il faut traiter plusieurs aspects. Outre la traduction de tous les contenus textuels tels que les pages du site, les descriptions de produits et les éléments de navigation, il convient d’adapter les éléments graphiques – images, graphismes et contenus multimédia – aux préférences culturelles du marché visé. Les formats de date et d’heure, la monnaie et les unités de mesure seront adaptés en fonction des conventions locales et dans certains cas, il faudra aussi modifier l’agencement du site Web pour les langues qui se lisent de droite à gauche.
La durée du processus dépend de la taille et de la complexité de votre site Web, du nombre de langues à traduire et des ressources disponibles. Généralement, il faut compter plusieurs semaines.
Le prix de la traduction professionnelle d’un site Web dépend de plusieurs facteurs. Pour vous fournir une estimation plus précise, nous avons besoin d’analyser ce qui doit être traduit (texte, images, vidéos), d’évaluer le nombre de mots, la complexité du site (conception, fonctionnalités), de définir sa structure (CMS/modulaire vs. code en dur/complexe), de tenir compte des facteurs techniques (SEO, URL, codage, polices) et d’inclure des services supplémentaires (tests et support). Obtenez un devis personnalisé basé sur vos besoins spécifiques.
La localisation d’un site Web améliore son SEO car elle le rend plus adapté aux requêtes locales. Le résultat, c’est un meilleur classement dans les résultats des moteurs de recherche et une augmentation du trafic organique. Chez Acolad, nous combinons souvent la localisation avec nos services SEO multilingue pour optimiser l’engagement des utilisateurs et les taux de conversion tout en créant des opportunités de tisser des liens locaux.
Même si l’IA ou la traduction automatique peuvent participer à la localisation d’un site Web, il vaut mieux les aborder par une approche combinant automatisation et intervention humaine. Les contenus de site Web générés par l’IA s’accompagnent de risques de plagiat, qui exposent les entreprises au risque de violation des droits d’auteur, de qualité inégale, d’imprécisions ou de contenus offensants, ce qui peut engendrer un déclassement dans les moteurs de recherche. Pour limiter ces problèmes, Acolad recommande d’associer l’IA à la créativité humaine, ce qui permettra d’obtenir de meilleurs contenus.
Pour entretenir et mettre à jour régulièrement vos contenus localisés, rien de mieux qu’un système de gestion de contenu (CMS) prenant en charge les sites Web multilingues. Les plug-ins et connecteurs de traduction de site Web d’Acolad vous permettent de demander et de recevoir des traductions directement dans votre CMS. Le contenu traduit s’intègre automatiquement aux endroits désirés, ce qui permet de conserver la mise en page d’origine.
Nos outils de traduction de site Web – connecteurs, plug-ins et widgets – sont compatibles avec les CMS les plus répandus : Adobe Experience Manager (AEM), Contentful, Drupal, Sitecore, WordPress, HubSpot, Contentstack, etc.
Oui. Nos services de localisation d’appli mobile comprennent l’adaptation de vos applis mobiles ou en ligne à la langue, à la culture et aux préférences de vos marchés cibles. Nous traduisons et localisons le contenu, les images et les graphismes, nous adaptons l’interface utilisateur et nous incorporons les fonctionnalités locales. Nos équipes travaillent étroitement avec vos développeurs pour améliorer l’expérience utilisateur, accroître la portée de l’appli et optimiser son potentiel de réussite sur les marchés du monde entier.
Les principes de base de la localisation de site Web s’appliquent en principe à n’importe quel site Web ou appli. Cependant, les boutiques en ligne internationales ont une complexité et une portée supérieures en raison des exigences spéciales de l’e-commerce : catalogues produits complexes, conformité aux différentes législations, prise en charge de modes de paiement et de monnaies multiples, et support client en direct en plusieurs langues.
Tout dépend des objectifs fixés pour l’expansion de votre entreprise. Idéalement, il faut tenir compte de facteurs tels que le nombre d’utilisateurs potentiels, la demande du marché et la pertinence culturelle tout en donnant la priorité aux langues parlées par votre public cible. Besoin d’aide pour votre stratégie de localisation de site Web ou d’expansion internationale ? Les conseillers en localisation d’Acolad sont là pour vous aider.
Pour s’assurer de l’adéquation des contenus, des images et de la structure du site Web aux normes et valeurs culturelles du public visé, il faut l’aide de natifs de la langue et de spécialistes de la culture. C’est pourquoi Acolad propose un processus de localisation de site Web complet qui fait intervenir des spécialistes du marketing digital natifs de la langue.
Selon la stratégie de votre entreprise, la quantité de contenus et le niveau de personnalisation requis pour chaque marché, vous choisirez entre un seul site Web multilingue et plusieurs sites Web distincts pour chaque marché. Les conseillers en localisation d’Acolad vous aideront à trouver l’approche adaptée à vos besoins.