L’Union européenne est une instance économique et politique unique rassemblant 27 pays qui, ensemble, couvrent une grande partie du continent. En vertu de son statut d’organisation internationale démocratique, l’un des principes fondateurs de l’UE est son multilinguisme.
Cette politique du multilinguisme vise à :
- Communiquer avec les citoyens dans leur propre langue
- Protéger la riche diversité linguistique de l’Europe
- Promouvoir l’apprentissage des langues en Europe
Le défi
Un volume de texte important doit être traduit dans toutes les langues officielles de l’UE. Les textes sont complexes et recoupent divers domaines institutionnels très spécifiques. La traduction de la quasi-totalité de ces textes exige des compétences juridiques et bien d’autres spécialisations, telles que l’agriculture, la fiscalité, le commerce ou la politique.
De nombreux types de textes répondent à des exigences strictes et officielles, auxquelles il est indispensable de se conformer. Il s’agit de projets multilingues de grande envergure et qui s’étendent sur plusieurs années, ce qui nécessite de faire appel à des professionnels dignes de confiance.
La solution
- Services de traduction
- Services de localisation
- Relecture et correction
Pourquoi choisir Acolad ?
- Qualité constante et processus fluides : le fruit d’une coopération de longue date.
- Traductions de qualité : le client évalue régulièrement la qualité, ce qui a une incidence directe sur le volume de ses commandes.
- Acolad est une grande agence qui dispose d’un vaste réseau de prestataires, ce qui lui permet de prendre en charge des traductions de plusieurs centaines de pages dans des délais réduits.
Le résultat
Acolad affecte des chefs de projet dédiés à chaque organe de l’UE dont dépend la demande. Les chefs de projets connaissent parfaitement les attentes des clients et sont en mesure de trouver les meilleurs traducteurs selon les projets.
De plus, Acolad s’appuie sur l’expérience de traducteurs et de réviseurs internes chevronnés, rompus aux diverses exigences inhérentes à chaque texte et garants de la qualité des traductions. Ils agissent également en tant que référents pour leurs homologues externes.