Casestudy

Hoe we een cosmeticabedrijf hebben geholpen nieuwe markten aan te boren

tag iconSEO

Productbeschrijving: Voor SEO geoptimaliseerde copywriting in het Frans en lokalisatie in het Spaans, Duits, Nederlands en Vlaams van productbladen op het gebied van beauty.

Vorig jaar wilde een onlineboetiek in cosmetica en beauty advies over het schrijven en lokaliseren van productbladen in vier talen. Daarop hebben wij onze diensten aangeboden. Na diverse besprekingen werd het project aan ons gegund.

In overleg met de klant hebben we per markt de stijl, de doelgroep en de doelstellingen bepaald.

De eerste stap was inventariseren wat de klant precies van dit project verwachtte in het kader van de langetermijnstrategie van het bedrijf. Samen hebben we de stijl, de doelgroep en de doelstellingen bepaald. Onze rol bestond uit het begeleiden van de klant, samen met een partner die al eerder de contentstrategie had uitgestippeld. Dit was alleen mogelijk met de actieve en gemotiveerde medewerking van alle betrokkenen: de klant, de vestigingen (of distributeurs) en ons team.

Nadat de strategie was uitgerold en de eerste productbladen voor de Franse website een feit waren, hebben de andere buitenlandse teams zich in de wereld van de klant verdiept. Ze hebben de verstrekte documentatie bestudeerd en voorbesprekingen met alle vestigingen gevoerd. Elke taal had een eigen contactpersoon. Dit project kende meerdere uitdagingen: de kwaliteit in alle talen, het halen van de afgesproken deadlines, het tempo en het volume van de artikelen, en efficiënt en gestructureerd contentbeheer.

Tips voor een geslaagd project:

STAP 1: Voorbereiding

Bereid alle content van tevoren voor. Houd enkele workshops waarin je een uitvoerig redactieplan opstelt. Dat kan iedereen dan als leidraad gebruiken voor de toon voor de doelgroep, de inhoud van de boodschap en de redactionele lijn.

STAP 2: Projectplan

Bij elk project met een lange looptijd is het belangrijk om alle organisatorische zaken en de planning zorgvuldig vast te leggen in een projectplan. Dit plan moet het hele project bestrijken, vanaf de opzet tot de oplevering en alles daartussenin, zoals het technische contentbeheer via vertaalsoftware. Het is overigens sterk aan te raden om de projectfases en deadlines bij alle betrokkenen te valideren om onaangename verrassingen tijdens de uitvoering te voorkomen.

Professionele tip: Ook voor content die al perfect geschikt is voor het internet, is een semantische audit voor elke doelmarkt geen overbodige luxe. Zo kun je de zichtbaarheid vergroten en meer bezoekers naar je website trekken.

STAP 3: Schrijven

Wanneer alle voorbereidingen getroffen zijn, kan het schrijven beginnen. Het is verstandig om met een kleine test te beginnen. Zo kun je verifiëren of de gekozen stijl, opmaak en kwaliteit van de content naar wens is. Dit is ook goed voor de werkomstandigheden van het team.

Je moet namelijk niet onderschatten hoeveel tijd copywriters nodig hebben om zich in te lezen.

Je moet de nodige documentatie en referentiebestanden met zoveel mogelijk productinformatie verstrekken. Dit is tijdrovend, maar van groot belang voor het samenstellen van een productblad van dezelfde kwaliteit als het blad van een interne productspecialist.

STAP 4: Contentvalidatie

Wanneer een batch bladen klaar is, voer je een algehele validatie uit om eventuele onvolkomenheden te ondervangen. Die feedback is altijd nuttig, want daarmee kunnen we de verwachtingen bijstellen en meer te weten komen over de producten. Het is geen sinecure om je in de content van een merk onder te dompelen en je het productjargon eigen te maken. Hoe nauwer alle betrokkenen in deze fase met elkaar samenwerken, hoe beter het project zal uitpakken en hoe relevanter en aansprekender de content zal zijn.

STAP 5: Lokalisatie

Wanneer de Franse content klaar en goedgekeurd is, is het tijd voor de vertaling. Deze fase is lastig qua timing. In korte tijd moet veel content worden verwerkt en die moet dezelfde kwaliteit hebben als in de brontaal.

Aangezien het meertalige bestand identiek moet zijn aan het origineel, ligt het gebruik van CAT-software voor de hand. De teams kunnen dan alle terminologie in het geheugen bijhouden, met consistente voorstellen gedurende het hele project. Elke belangrijke term krijgt een passende vertaling.

Professionele tip: Maak vooral gevalideerde woordenlijsten, want die vormen dan een betrouwbare basis.

STAP 6: Validatie van de vertaling

Elke vestiging valideert de bestanden in de eigen taal en voert de nodige aanpassingen door. In deze fase is het raadzaam om goede afspraken te maken met degenen die over de validatie gaan. Dat bespaart tijd en waarborgt een systematische validatie van de content.

LAATSTE STAP: Lancering

Als alle content is geschreven, gevalideerd en vertaald, hoeft deze alleen nog maar online te worden gezet. Vanaf dat moment zal al dat harde werk zich terugverdienen! Als je het de volgende keer nog beter wilt doen, moet je vooral de diverse betrokkenen om feedback vragen.


tag iconSEO

Bespreek jouw volgende internationale project met onze experts

Aanverwante artikelen