Caso de estudo

Como ajudámos uma empresa de cosméticos a conquistar novos mercados

tag iconSEO

Descrição do produto: A SEO otimizou a redação em francês e a adaptação em espanhol, alemão, neerlandês e flamengo de fichas de produto no domínio da beleza.

No ano passado, uma loja online de beleza e cosméticos lançou uma consulta para a redação e adaptação de fichas de dados de produto em quatro línguas. Propusemos os nossos serviços e fomos escolhidos depois de várias reuniões para debater e parametrizar o projeto.

Em conjunto, definimos o estilo, o público-alvo e os objetivos para cada mercado.

A primeira fase consistiu em compreender as expectativas do nosso cliente relativamente a este projeto, que constitui uma parte integrante da estratégia a longo prazo da empresa. Em conjunto, definimos o estilo, o público-alvo e os objetivos. A nossa função era acompanhar o nosso cliente, juntamente com um parceiro de confiança que tinha criado a estratégia de conteúdo proposta no início. Tal só foi possível com a participação ativa e comprometida de todas as partes envolvidas: o nosso cliente, as suas filiais (ou distribuidores) e a nossa equipa.

Após a implementação da estratégia e o lançamento das primeiras fichas de produto para o site francês, as equipas estrangeiras mergulharam no mundo do cliente através da documentação fornecida e das reuniões preparatórias com cada filial, tendo cada língua o seu próprio contacto específico. O desafio deste projeto era multifacetado: a qualidade oferecida em todas as línguas, o cumprimento dos prazos prometidos, o ritmo e volume dos artigos, bem como uma gestão de conteúdo estruturada e eficiente.

Dicas para um projeto de sucesso:

FASE 1: Preparação

Prepare o conteúdo com antecedência: ao longo de diversos workshops, elabore um estatuto editorial pormenorizado que permitirá que todas as partes envolvidas atinjam o público, a mensagem que pretende transmitir e a linha editorial a adotar.

FASE 2: Desenvolver um plano organizacional

Como acontece com qualquer projeto a longo prazo, é importante elaborar uma organização adequada e um calendário preciso. O projeto tem de ser considerado na sua totalidade, desde a conceção do ficheiro até à sua entrega final, incluindo a gestão técnica de conteúdo através de software de tradução, por exemplo. Importa notar que se aconselha vivamente a validação das fases do projeto e prazos junto de todas as partes envolvidas, a fim de evitar surpresas desagradáveis ao longo do caminho.

Dica pro: Para conteúdo adaptado na perfeição à Internet, não hesite em realizar uma auditoria semântica para cada um dos seus mercados-alvo. Tal desempenhará um papel ativo no aumento da visibilidade e na criação de tráfego para o seu site.

FASE 3: Fase de redação

Depois de a base ter sido estabelecida, a redação pode começar. É melhor começar com um lote de teste inicial, a fim de validar o estilo e a formatação propostos do conteúdo e, sobretudo, para assegurar que a qualidade proposta satisfaz as expectativas, permitindo simultaneamente que a equipa trabalhe em boas condições.

É importante não negligenciar o tempo de documentação necessário durante a fase de copywriting.

Terá de fornecer documentação e ficheiros de referência para fornecer tantos pormenores quanto possível sobre os produtos. Isto é demorado, mas essencial se quiser produzir uma ficha de dados de boa qualidade similar à criada por um especialista em produtos interno.

FASE 4: Validação do conteúdo

Depois de ter concluído o seu lote de fichas, realize uma verificação de validação global, para evitar qualquer inépcia no conteúdo. Este feedback é sempre muito útil, permitindo-nos aperfeiçoar as expectativas e saber mais sobre cada produto. É um verdadeiro desafio envolver-se no conteúdo de uma marca e saber como falar sobre os seus produtos. Para esta fase, quanto maior for a colaboração entre todas as partes envolvidas no projeto, mais enriquecedor será o projeto e mais pertinente e atrativo será o conteúdo.

FASE 5: Adaptação linguística

Logo que o conteúdo francês esteja pronto e validado, é altura de enfrentar a adaptação linguística. Esta fase também representa um desafio em termos de tempo. O desafio é processar um grande volume de conteúdo num curto espaço de tempo, mantendo simultaneamente o mesmo nível de qualidade do que na língua original.

Uma vez que o objetivo é obter um ficheiro multilingue idêntico ao original, a melhor solução é utilizar software CAT. Tal permitirá que as equipas guardem toda a terminologia na memória e disponham de propostas consistentes ao longo de todo o projeto, com uma tradução adaptada para cada termo principal.

Dica pro: Não hesite em elaborar glossários validados, a fim de trabalhar numa base fiável.

FASE 6: Validação da adaptação linguística

Mais uma vez, cada filial tem de validar os ficheiros na sua própria língua e efetuar quaisquer alterações necessárias. Nesta fase, aconselha-se que chegue a acordo com as pessoas responsáveis pela validação para poupar tempo e garantir uma validação sistemática do conteúdo.

ÚLTIMA FASE: O lançamento

Depois de todo o conteúdo ter sido redigido, validado e adaptado, tudo o que falta fazer é colocá-lo online, e colher os benefícios! Se quiser sair-se ainda melhor na próxima vez, não se esqueça de dar feedback aos diversos participantes, com vista a um sucesso ainda maior.


tag iconSEO

Fale com os nossos especialistas sobre o seu próximo projeto global

Artigos relacionados