Description du produit : Grâce au référencement naturel (SEO), nous avons pu optimiser l’adaptation en espagnol, en allemand,en néerlandais et en flamand de produits dans le domaine des cosmétiques.
L’an dernier, une boutique en ligne de cosmétiques a lancé un appel d’offres pour la rédaction et l’adaptation de fiches techniques de produits en quatre langues. Nous avons proposé nos services et avons été sélectionnés à la suite de plusieurs rencontres pour prendre en charge le projet.
Nous avons défini en collaboration avec le client le guide stylistique, le public cible et les objectifs pour chacun des marchés.
La première étape consistait à comprendre les attentes de notre client dans le cadre de ce projet faisant partie intégrante de la stratégie à long terme de l’entreprise. Nous avons défini ensemble le style, le public cible et les objectifs. Notre rôle était d’accompagner notre client ainsi qu’un partenaire de confiance qui avait créé la stratégie de contenu proposée en amont. Cela n’a été possible qu’avec la participation active et engagée de tous les intervenants du projet : notre client, ses filiales (ou distributeurs) et notre équipe.
À la suite de la mise en œuvre de la stratégie et du lancement des premières fiches de produit du site français, les équipes en langues étrangères ont plongé dans l’univers du client en lisant la documentation fournie et en assistant aux rencontres préparatoires avec chaque filiale, chaque langue ayant une personne-ressource attitrée. Le défi de ce projet était multidimensionnel : la qualité offerte dans toutes les langues, le respect des délais promis et la gestion efficace et structurée du contenu.
Conseils pour réussir votre projet :
ÉTAPE 1 : Préparation
Préparez le contenu à l’avance : élaborez une approche et des consignes éditoriales détaillées qui permettront à tous les intervenants de cerner le public, le message à transmettre et la ligne éditoriale à adopter.
ÉTAPE 2 : Élaboration d’un plan organisationnel
Comme pour tout projet à long terme, il est important de créer une planification et un calendrier précis. Le projet doit être considéré dans son entièreté, de sa conception jusqu’à sa livraison finale, en incluant la gestion technique du contenu par un logiciel de traduction, par exemple. Il est fortement conseillé de valider les étapes et délais du projet avec toutes les personnes concernées afin d’éviter les mauvaises surprises en cours de route.
Conseil de pro : Pour des contenus en ligne parfaitement adaptés, n’hésitez pas à procéder à un audit sémantique dans chacun de vos marchés cibles. Vous augmenterez ainsi la visibilité de votre contenu et générerez des visites sur votre site.
ÉTAPE 3 : Phase de recherche
Une fois les bases établies, la recherche peut commencer. Il est préférable de commencer par un premier lot de test, afin de valider le style et la terminologie, et surtout de s’assurer que la qualité proposée répond aux attentes, en plus de permettre à l’équipe de travailler dans des conditions optimales.
Il est important de ne pas négliger le temps de recherche requis.
Vous devrez fournir de la documentation et des fichiers de référence pour donner le plus de détails possible sur les produits. Cette étape exige beaucoup de temps, mais elle est essentielle si vous souhaitez produire une fiche technique de bonne qualité, semblable à celle créée par un spécialiste de produit interne.
ÉTAPE 4 : Validation du contenu
Une fois que vous avez terminé vos recherches, procédez à une vérification de validation globale, afin d’éviter toute erreur dans le contenu. Cette rétroaction est toujours très utile, car elle nous permet de préciser les attentes et d’en apprendre davantage sur chaque produit. C’est un vrai défi de s’imprégner du contenu d’une marque et d’apprendre à parler de ses produits. Tout au long de cette phase, plus grande sera la collaboration entre tous les intervenants du projet, plus le projet sera enrichissant, et plus le contenu sera pertinent et attrayant.
ÉTAPE 5 : Adaptation linguistique
Une fois que le contenu en français est prêt et validé, il est temps de s’attaquer à l’adaptation linguistique. Cette étape représente également un défi sur le plan des délais. Le défi consiste à traiter un grand volume de contenu en un court laps de temps, tout en conservant le même niveau de qualité que dans la langue originale.
Comme l’objectif est d’obtenir un fichier adapté identique à l’original, la meilleure solution est d’utiliser un logiciel d’aide à la traduction. De cette manière, les équipes pourront conserver la terminologie en mémoire et assurer l’uniformité tout au long du projet, avec une traduction adaptée pour chaque terme clé.
Conseil de pro : N’hésitez pas à élaborer des glossaires et à les faire valider par le client pour assurer la justesse et l’uniformité du travail d’adaptation.
ÉTAPE 6 : Validation de l’adaptation linguistique
Encore une fois, chaque filiale doit valider les fichiers dans la langue cible et apporter les modifications nécessaires. À ce stade, il est conseillé de prendre des dispositions avec les responsables de la validation pour gagner du temps et assurer une validation systématique du contenu.
DERNIÈRE ÉTAPE : Lancement
Une fois que tout le contenu a été fait l’objet de recherche, puis a été validé et adapté, il ne reste plus qu’à le mettre en ligne et à en récolter les fruits! Si vous voulez faire encore mieux la prochaine fois, n’oubliez pas de donner de la rétroaction aux différents intervenants pour assurer la réussite de vos projets.
Articles connexes