Produktbeschreibung: SEO-optimierter französischer Content für Beauty-Produkte sollte für Spanisch, Deutsch, Niederländisch und Flämisch angepasst werden.
Ein Online-Shop für Kosmetik- und Beautyprodukte wollte seine Produktdatenblätter für vier neue Sprachen umschreiben und anpassen lassen und suchte hierfür nach einem kompetenten Partner. Wir boten unsere Dienste an. Nach einigen Besprechungen, bei denen das Projekt grob umrissen wurde, konnten wir den Kunden von uns überzeugen.
Gemeinsam legten wir für jeden Markt den Stil, die Zielgruppe und die Ziele fest.
Dieses Projekt spielt eine wichtige Rolle in der langfristigen Strategie des Unternehmens. Daher ermittelten wir in einem ersten Schritt die Erwartungen des Kunden für dieses Projekt. Gemeinsam legten wir den Stil, die Zielgruppe und die Ziele fest. Wir sahen unsere Aufgabe darin, unseren Kunden zusammen mit einem weiteren Partner, der die Content-Strategie entwickelt hatte, auf seinem Weg zu begleiten. Um das Projekt zum Erfolg zu führen, war der aktive Einsatz aller Beteiligten gefragt: des Kunden, seiner Niederlassungen (oder Zulieferer) und unseres Teams.
Nach der Umsetzung der Strategie und der Veröffentlichung der ersten Produktdatenblätter auf der französischen Website begannen die Teams für die anderen Sprachen mit ihrer Arbeit. Es gab einige vorbereitende Treffen mit den Niederlassungen und der Kunde stellte Unterlagen bereit. So konnten sich die Teams mit der Marke des Kunden vertraut machen. Wichtig: Für jede Sprache war ein eigener Ansprechpartner zuständig. Bei diesem Projekt gab es verschiedene Herausforderungen: hohe Qualität in allen Sprachen, fest vereinbarte Liefertermine, kurzfristige und umfangreiche Texte sowie ein effizientes, strukturiertes Content-Management.
Tipps für ein erfolgreiches Projekt:
SCHRITT 1: Vorbereitung
Für die Vorbereitung des Contents wird bei mehreren Arbeitstreffen ein detaillierter redaktioneller Plan entwickelt, der allen Beteiligten einen Überblick über Zielgruppen, Botschaft und redaktionelle Ausrichtung gibt.
SCHRITT 2: Entwicklung der Organisationsstruktur
Wie bei jedem langfristig aufgestellten Projekt müssen zunächst die passende Organisationsstruktur und ein präziser Zeitplan entwickelt werden. Dabei wird das Projekt ganzheitlich betrachtet, von der ersten Datei bis zur letzten Lieferung. Dazu gehört auch die technische Seite des Content-Managements, zum Beispiel die Software, die eingesetzt werden soll. Die verschiedenen Projektphasen und Liefertermine sollten unbedingt mit allen Beteiligten abgestimmt werden, um unangenehme Überraschungen zu vermeiden.
Profi-Tipp: Damit der Content im Internet garantiert erfolgreich ist, sollte für jeden Zielmarkt unbedingt ein semantisches Audit durchgeführt werden. Dadurch lassen sich Sichtbarkeit und Traffic deutlich verbessern.
SCHRITT 3: Schreiben
Nachdem die Grundlagen gelegt sind, beginnt die Schreibphase. Es empfiehlt sich, zunächst mit einigen Testtexten zu beginnen, um den Stil und die Formatierung zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Qualität die Erwartungen erfüllt. So startet das Team unter optimalen Bedingungen.
Dabei muss die Dokumentationszeit während der Copywriting-Phase berücksichtigt werden.
Für jedes Produkt müssen möglichst detaillierte Unterlagen und Referenzdateien bereitgestellt werden. Dieser Prozess ist zwar zeitaufwändig, aber unerlässlich, um hochwertige Datenblätter zu erstellen, die denen eines unternehmenseigenen Produktspezialisten in nichts nachstehen.
SCHRITT 4: Validierung des Contents
Nach der Fertigstellung der Produktdatenblätter muss überprüft werden, ob sich diese gut lesen lassen. Dabei erfahren wir mehr über die einzelnen Produkte und die Erwartungen des Kunden. Dieser Prozess ist extrem spannend, denn wir haben die einmalige Chance, den Content der Marke und ihre Sprache genauestens kennenzulernen. Je enger die Zusammenarbeit in dieser Phase, desto besser für das Projekt: Hier wird die Grundlage für relevanten, ansprechenden Content gelegt.
SCHRITT 5: Linguistische Anpassung
Nach der Finalisierung und Validierung des ausgangssprachlichen Contents folgt die Anpassung in anderen Sprachen. Diese Phase ist sehr zeitkritisch. In kürzester Zeit muss ausgesprochen viel Content bearbeitet werden, ohne Abstriche bei der Qualität.
Die mehrsprachigen Dateien sollen dabei dem Original möglichst genau entsprechen. Dabei bietet sich der Einsatz eines CAT-Programms an. Solche Programme speichern alle Übersetzungen und die Terminologie in einem sogenannten Translation Memory und machen auf dieser Grundlage beim Bearbeiten Übersetzungsvorschläge.
Profi-Tipp: Ein vom Kunden genehmigtes Glossar ist eine gute Arbeitsgrundlage.
SCHRITT 6: Überprüfung der fremdsprachigen Texte
Die zielsprachlichen Dateien werden von den jeweiligen Niederlassungen überprüft, die gegebenenfalls Änderungen vornehmen. Hierbei ist eine enge Zusammenarbeit mit den Personen wichtig, die für die Überprüfung zuständig sind, um Zeit zu sparen und eine systematische Validierung zu garantieren.
LETZTER SCHRITT: Veröffentlichung
Wenn der Content erstellt, überprüft und in die jeweiligen Sprachen übertragen wurde, muss er nur noch online veröffentlicht werden. Jetzt darf nur eins nicht fehlen: Feedback! Er hilft allen Beteiligten, die Abläufe für weitere Projekte zu optimieren.
Themenbezogene Artikel