Estudio de caso

Cómo ayudamos a una empresa de cosméticos a llegar a nuevos mercados

tag iconSEO

Descripción del producto: Redacción optimizada para SEO en francés y adaptación en español, alemán, neerlandés, alemán y flamenco de fichas técnicas de productos del campo de la belleza.

El año pasado, una tienda en línea de cosmética y belleza puso en marcha un procedimiento de consulta para redactar y adaptar las fichas técnicas de sus productos en cuatro idiomas. Ofrecimos nuestros servicios y fuimos elegidos tras una serie de reuniones para hablar sobre el proyecto y establecer sus parámetros.

Trabajamos en conjunto para definir el estilo, el público de destino y los objetivos para cada mercado.

El primer paso consistió en comprender las expectativas de nuestro cliente para este proyecto, que es parte integral de la estrategia a largo plazo de la empresa. Trabajamos en conjunto para definir el estilo, el público de destino y los objetivos. Nuestro cometido fue acompañar al cliente además de a un socio de confianza que había creado la anterior estrategia de contenido. Esto únicamente fue posible gracias a la participación activa y el compromiso de todas las partes implicadas: nuestro cliente, sus filiales (o distribuidores) y nuestro equipo.

Tras la implementación de la estrategia y el lanzamiento de las primeras fichas técnicas de productos para la página web francesa, los equipos extranjeros se metieron de lleno en el universo del cliente gracias a la documentación proporcionada y las reuniones preparatorias con cada filial. Cada idioma tenía su propio contacto exclusivo. Este proyecto presentaba diferentes desafíos: la calidad ofrecida en todos los idiomas, el cumplimiento de los plazos prometidos, el ritmo y el volumen de los artículos y una gestión de contenido estructurada y eficaz.

Consejos para que un proyecto tenga éxito:

PASO 1: Preparación

Prepara el contenido con antelación: prepara una carta editorial detallada, a lo largo de varios talleres, que permita que todas las partes implicadas puedan dirigirse al público, el mensaje que quieres transmitir y la línea editorial que se debe tomar.

PASO 2: Crea un plan organizativo

Al igual que con cualquier otro proyecto a largo plazo, es importante preparar una organización adecuada y un programa preciso. Hay que pensar en la totalidad del proyecto, desde el diseño del archivo hasta su entrega final, incluyendo la gestión del contenido técnico con un software de traducción, por ejemplo. Es muy recomendable validar las fases y los plazos del proyecto con todas las partes implicadas para evitar sorpresas desagradables por el camino.

Consejo profesional: No dudes en realizar una auditoría semántica de tus mercados objetivo si quieres generar contenido perfectamente adaptado a Internet. Esto será útil para aumentar la visibilidad y generar tráfico a tu página web.

PASO 3: La fase de redacción

Una vez sentadas las bases, es hora de comenzar a redactar. Es mejor empezar con un primer lote de prueba para poder validar el estilo y formato del contenido propuestos y, sobre todo, para asegurarse de que la calidad propuesta responde a las expectativas, al tiempo que permite que el equipo trabaje en buenas condiciones.

Es importante no pasar por alto el tiempo necesario para la documentación durante la fase de redacción del contenido.

Tendrás que proporcionar archivos de referencia y documentación para ofrecer tantos detalles sobre los productos como sea posible. Aunque lleva tiempo, es esencial para producir fichas técnicas de buena calidad similares a las que escribiría un especialista en producto interno.

PASO 4: Validación del contenido

Una vez completado el lote de fichas, realiza una comprobación general de validación para evitar cualquier posible error en el contenido. Estas aportaciones siempre son muy útiles, ya que permiten afinar las expectativas y conocer mejor los productos. Implicarse en el contenido de una marca y aprender a hablar sobre sus productos es todo un desafío. En esta fase, cuanto más estrecha sea la colaboración entre todas las partes implicadas en el proyecto, más enriquecedor será el proyecto y más relevante y atractivo será el contenido.

PASO 5: Adaptación lingüística

Una vez que el contenido en francés esté preparado y validado, es hora de encargarse de la adaptación lingüística. Esta fase también representa un desafío en cuanto a los tiempos. El reto consiste en procesar una gran cantidad de contenido en poco tiempo y mantener el mismo nivel de calidad que en el idioma original.

Como el objetivo es obtener un archivo multilingüe idéntico al original, la mejor solución es utilizar software TAO (traducción asistida por ordenador). Esto permitirá a los equipos mantener toda la terminología en la memoria y tener propuestas coherentes a lo largo de todo el proyecto, con una traducción adaptada para todos los términos clave.

Consejo profesional: Prepara glosarios validados para trabajar sobre una base fiable.

PASO 6: Validación de la adaptación lingüística

De nuevo, las filiales tienen que validar los archivos en su propio idioma y hacer los cambios necesarios. En esta fase, es recomendable ponerse de acuerdo con las personas encargadas de la validación para ahorrar tiempo y garantizar la validación sistemática del contenido.

ÚLTIMO PASO: El lanzamiento

Una vez que todo el contenido se ha redactado, validado y adaptado, solo queda publicarlo en línea y cosechar los frutos. Y si la próxima vez quieres hacerlo incluso mejor, no te olvides de ofrecer tus comentarios a los diferentes participantes para llegar todavía más alto.


tag iconSEO

Habla con nuestros expertos sobre tu próximo proyecto internacional

Artículos relacionados