Fallstudie

Så hjälpte vi ett kosmetikaföretag att nå ut till nya marknader

tag iconSEO

Produktbeskrivning: SEO-optimerat textförfattande på franska och anpassning till spanska, tyska, nederländska och flamländska av produktblad inom skönhetsvård.

Förra året lanserade en webbutik för kosmetika och skönhetsprodukter en anbudsförfrågan för textförfattande och anpassning av produktdatablad till fyra språk. Vi presenterade våra tjänster och valdes efter ett flertal möten ut för att diskutera och parametrisera projektet.

Tillsammans bestämde vi stil, målgrupp och målsättningar för varje marknad.

Det första steget var att förstå kundens förväntningar för projektet, som utgör en viktig del av företagets långsiktiga strategi. Tillsammans bestämde vi stil, målgrupp och målsättningar. Vår uppgift var att samarbeta med vår kund och en annan partner som hade skapat den uppströms föreslagna innehållsstrategin. För detta krävdes ett aktivt och engagerat deltagande från alla inblandade: kunden, dess dotterbolag (eller distributörer) och vårt team.

Efter implementeringen av strategin och lanseringen av de första produktbladen för den franska webbplatsen satte de utländska teamen sig in i kundens värld via den tillhandahållna dokumentationen och förberedande möten med varje dotterbolag – med en specifik kontaktperson för varje språk. Utmaningarna för projektet var många: den erbjudna kvaliteten på alla språk, att uppfylla de utlovade tidsfristerna, artiklarnas tempo och volym samt en effektiv och strukturerad innehållshantering.

Tips för ett lyckat projekt:

STEG 1: Förberedelser

Förbered innehållet i förväg: utforma under ett flertal workshoppar en detaljerad redaktionell stadga som hjälper alla inblandade att nå ut till målgruppen, förstå budskapet som ska förmedlas och vilken redaktionell profil som ska användas.

STEG 2: Utveckla en organisationsplan

Som med alla långsiktiga projekt är det viktigt att utforma en lämplig organisation och en precis tidsplan. Ta hänsyn till projektet i sin helhet, från utformningen av filen till den slutliga leveransen, däribland den tekniska innehållshanteringen via till exempel ett översättningsprogram. Observera att projektets olika steg och tidsfrister bör valideras med alla inblandade för att undvika oönskade överraskningar på vägen.

Proffstips: För innehåll som är perfekt anpassat till internet kan du utföra en semantisk revision för var och en av målmarknaderna. Det leder till ökad synlighet och genererar trafik till din webbplats.

STEG 3: Skrivfasen

När grundarbetet är utfört kan du komma igång med skrivandet. Det kan vara en bra idé att börja med några testtexter för att utvärdera den föreslagna stilen och innehållets format, och framför allt för att säkerställa att den föreslagna kvaliteten uppfyller förväntningarna och ger teamet goda arbetsförhållanden.

Det är viktigt att inte glömma bort den tid som krävs för dokumentation under copywritingsteget.

Vi behöver dokumentation och referensfiler för att få så mycket information som möjligt om produkterna. Det här är tidskrävande men viktigt om du vill skapa ett kvalitativt datablad i paritet med ett som skapas av en intern produktspecialist.

STEG 4: Innehållsvalidering

När de första bladen är färdiga ska du utföra en kvalitetskontroll för att undvika eventuella slarvfel i innehållet. Den här återkopplingen är alltid mycket användbar, eftersom den låter oss finputsa förväntningarna och lära oss mer om varje produkt. Det kan vara en riktig utmaning att sätta sig in i ett varumärkes innehåll och lära sig att tala om dess produkter. I den här fasen gäller att ju mer utbrett samarbetet är mellan alla inblandade i projektet, desto mer givande blir projektet, och innehållet blir mer relevant och attraktivt.

STEG 5: Språklig anpassning

När det franska innehållet är klart och validerat har det blivit dags att ta itu med språkanpassningen. Det här steget är också en utmaning i fråga om tid. Utmaningen är att behandla stora mängder innehåll på kort tid och samtidigt bibehålla samma kvalitet som på källspråket.

Eftersom målet är att skapa en flerspråkig fil som är likadan som originalet är den bästa lösningen att använda CAT-programvara. Med den kan team spara terminologi i en databas och få konsekventa förslag under projektet, med anpassade översättningar av viktiga begrepp.

Proffstips: Tveka inte att sätta samman validerade ordböcker för ett mer tillförlitligt arbete.

STEG 6: Validering av språkanpassning

Varje dotterbolag behöver som sagt validera filerna på det lokala språket och göra eventuella ändringar. Nu är ett bra tillfälle att kontakta dem som ska genomföra valideringen för att på så sätt spara tid och säkerställa en systematisk validering av innehållet.

SISTA STEGET: Lanseringen

När allt innehåll har skrivits, validerats och anpassats är det bara att publicera det online och skörda frukterna av det. Om du vill lyckas ännu bättre nästa gång får du inte glömma att ge återkoppling till de olika deltagarna.


tag iconSEO

Diskutera ditt nästa globala projekt med våra experter

Relaterade artiklar