Nel contesto di un programma di formazione relativo alla Gestione delle situazioni difficili delineato con Articulate Storyline, Académie du Service, una società francese di consulenza e formazione specializzata nella cultura del cliente, nelle relazioni con i clienti e nella Customer Experience, ha deciso di adattare vari moduli in lingua inglese per i dipendenti anglofoni.
Lo scopo del corso è consentire ai partecipanti di acquisire competenze nelle migliori pratiche di gestione delle relazioni con i clienti e apprendere come affrontare situazioni complesse e porre le domande appropriate.
Académie du Service ha scelto di affidare il progetto ad Acolad. Le richieste erano chiare: si aspettavano un lavoro con un livello di qualità elevato che conservasse il tono redazionale dell’originale, preservando al massimo sensibilità e stile, il tutto in un lasso di tempo molto breve (l'argomento è di grande interesse, e l'azienda voleva iniziare subito la formazione dei suoi dipendenti).
La soluzione: collaborare con un team di esperti di adattamento
L'azienda ha scelto di collaborare con Acolad affidandosi allanostra capacità di offrire una vasta gamma di servizi (voice-over, sottotitoli, grafica, ecc.), garantire un elevato standard qualitativo e aderire alle linee guida stilistiche e redazionali.
Fonte: Académie du Service su Articulate Storyline
Proprio questa caratteristica si è rivelata particolarmente utile per questo progetto in quanto l’adattamento dei moduli di e-learning richiede competenze in diversi ambiti, tra cui:
- Settore audiovisivo: sottotitoli, voice-over e Motion Design
- Desktop publishing: progettazione di contenuti visivi in diverse lingue
- Traduzione: garantire la coerenza tra voci, sottotitoli, testo e altri elementi
- Localizzazione di siti web: rendere il modulo consultabile in Articulate Storyline
Le sfide del progetto
La probabilità che un team impegnato in un progetto come questo si trovi ad affrontare sfide particolari è alta. Tra queste possiamo citare:
Scadenze strette
In considerazione del numero elevato di partecipanti e dei vincoli temporali di questo progetto, è stato imperativo sviluppare un calendario per assicurare il rispetto delle scadenze. Per riuscirci, il nostro esperto in localizzazione digitale ha lavorato a stretto contatto con i team di vendita e di gestione del progetto. Il calendario comprendeva le scadenze per tutte le figure coinvolte, tra cui doppiatori, grafici, trascrittori, traduttori e tecnici audiovisivi. Si è trattato di una delle sfide più impegnative, poiché qualsiasi ritardo in un’area avrebbe potuto causare un effetto a catena, rallentando l'intero progetto.
Test ripetuti
Spesso, la sperimentazione di una risorsa digitale può richiedere l'esecuzione di numerosi test non conclusivi prima di fornire il risultato desiderato. Per testare una pagina di un sito web è sufficiente aggiornarla (ad esempio premere F5 sulla tastiera). Nel caso dell'adattamento di moduli di formazione, talvolta è indispensabile eseguire l'intero modulo per effettuare una verifica; questo processo può richiedere alcuni minuti; questo tempo è stato integrato nel programma di lavoro e i nostri team hanno lavorato diligentemente per assicurarsi che il modulo funzionasse senza problemi, con animazioni, audio, testo e sottotitoli perfettamente sincronizzati.
Fonte: Académie du Service su Articulate Storyline
Esecuzione del progetto passo dopo passo
Il coordinamento tra i team era essenziale, pertanto i project manager e gli esperti di localizzazione hanno lavorato a stretto contatto per implementare le soluzioni durante ogni fase del progetto.
- I documenti del cliente sono stati organizzati e trasmessi all'esperto aziendale competente.
- Il contenuto originale è stato estratto dal modulo in formato .xliff, quindi tradotto e reimportato.
- Le immagini sono state adattate. Abbiamo tradotto i contenuti e i nostri grafici hanno adattato l'impaginazione secondo le linee guida tipografiche e grafiche. Le immagini sono state quindi reimportate in Storyline.
- Sono stati creati i voice-over. Come puntualizzato dal cliente, la scelta delle voci femminili e maschili utilizzate nelle interazioni con il servizio clienti veicola determinate emozioni. Era pertanto fondamentale riprodurre lo stesso tono della versione francese. Dopo che il nostro tecnico audiovisivo ha selezionato gli attori per il voice-over e il cliente li ha approvati, abbiamo avviato il processo di registrazione. Abbiamo estratto le voci francesi, trascritto e tradotto i dialoghi in inglese e preparato i file per i nostri attori. Una volta completata la registrazione del voice-over, abbiamo mixato l'audio e lo abbiamo reintegrato in Storyline.
- Le animazioni Motion Design sono state adattate. Abbiamo estratto i testi dai file After Effect inviati dal cliente, li abbiamo tradotti e successivamente reinseriti nella piattaforma.
Dopo aver portato a termine tutti questi processi, abbiamo realizzato test di accettazione tecnica per confermare che tutti i passaggi fossero stati eseguiti in modo corretto.
Una funzionalità particolarmente utile per noi è stata Articulate Review. Abbiamo utilizzato questa funzionalità di Articulate Storyline per inviare un collegamento al cliente che lo ha utilizzato per condividere i suoi feedback con il nostro team. Questo ha semplificato il processo di assunzione dei feedback del cliente e ci ha permesso di apportare correzioni al progetto in modo efficiente.
Fonte: Académie du Service su Articulate Storyline
I pro: assistenza chiavi in mano per il nostro cliente
“Mi fa piacere constatare che la qualità del materiale finale fornito in queste prime 2 consegne è eccellente!”
Académie du Service aveva delle aspettative in termini di supporto personalizzato e comunicazione continua per l'intera durata del progetto, e il nostro team ha lavorato duramente per soddisfarle.
La traduzione di questo modulo di formazione ha evidenziato la nostra abilità nel:
- soddisfare le aspettative del cliente in termini di qualità della traduzione e di rispetto delle linee guida redazionali;
- comprendere le sfide tecniche e linguistiche legate all'adattamento dei moduli di formazione e portare a termine il processo con maestria in tempi brevi;
- coordinare la collaborazione tra grafici, tecnici audiovisivi, esperti di localizzazione e linguisti, per garantire un progetto di successo.
Utilizzi Articulate Storyline per formare il tuo team? Non esitare a contattarci per ottenere ulteriori informazioni sulla traduzione di contenuti e-learning o per richiederci un preventivo e dare il via al tuo progetto.
Articoli correlati