Localisation pour le commerce en ligne : comment connecter votre système de gestion de contenu à un système de gestion des traductions

Le commerce en ligne est l’avenir du commerce de détail, et l’avenir est déjà là.

date icon15 novembre 2022     tag iconTraduction

Aujourd’hui, les entreprises en pleine croissance ou bien établies sur leurs marchés d’origine ont la possibilité de développer leurs activités partout dans le monde, en proposant leurs produits et services sur des marchés étrangers par le biais de canaux multiples. Le commerce en ligne a également engendré des modèles d’activité totalement nouveaux dans lesquels les acteurs utilisent exclusivement Internet comme réseau de vente pour se développer à l’international.

Cependant, de nombreuses enseignes, qu’elles travaillent en commerce électronique interentreprises ou commerce électronique de détail, proposent une vaste gamme de produits en ligne et ont donc de gros besoins en traduction et localisation multilingue pour leur site Internet.

D’après notre expérience, les trois grands défis auxquels sont confrontés les gestionnaires d’entreprises de commerce en ligne impliquent des solutions technologiques adaptées à la gestion linguistique.

Avant d’entrer dans le vif du sujet, faisons le point sur le vocabulaire du commerce en ligne.

Dans ce blogue, vous rencontrerez de nombreux acronymes et noms de marques. Pour vous assurer de tout comprendre, commencez par vous familiariser avec ces termes :

PRE – Planification des ressources de l’entreprise. Un système de PRE permet aux entreprises de gérer la totalité de leur administration, planification et logistique. Il inclut notamment les activités relatives à la chaîne logistique, à la fabrication, aux opérations, à la production de rapports et aux ressources humaines.

SGC – Système de gestion de contenu. Le SGC est un outil qui permet de suivre les différentes versions des fichiers et publications. Certains SGC comportent des fonctionnalités spéciales pour mettre à jour des sites Internet et d’autres contenus multilingues. Il existe des SGCW d’entreprise comme Adobe Experience Manager, un système de gestion de contenu Web doté d’une plateforme de commerce en ligne intégrée (Magento), ainsi que des systèmes de logiciels ouverts gratuits tels que WordPress.

TMS – Système de gestion des traductions. Le système de gestion des traductions permet de demander des devis de traduction, de gérer des commandes de traduction et de suivre tous vos projets de localisation en vérifiant les délais, le budget ou tout autre indicateur de rendement clé. Il permet également d’accéder à d’autres outils linguistiques tels que la traduction automatique ou la gestion terminologique en libre-service.

PIM – Gestion de l’information sur le produit. Le PIM est un système qui permet de gérer facilement toutes les informations relatives aux produits, de garantir leur cohérence et leur exactitude et de les distribuer au moyen de différents canaux.

API – Interface de programmation d’applications. L’API sert d’interface entre différents logiciels, pour qu’ils puissent communiquer entre eux et s’échanger des informations.

Maintenant que la terminologie du commerce en ligne n’a plus de secrets pour vous, revenons à notre sujet principal.

Le commerce en ligne : comment relever les principaux défis liés au contenu

1. Des contenus mis à jour en permanence

En général, les détaillants en ligne mettent à jour leurs catalogues de produits de façon continue ou quotidienne. Chaque fois qu’un nouveau produit est ajouté ou que des versions actualisées sont disponibles, il y a généralement un nouveau texte qui les accompagne.

Tout changement opéré sur le site d’origine d’un site de commerce de détail multilingue doit aussi être effectué sur les versions dans les autres langues. Cela crée un flux continu, mais potentiellement inégal, de segments de textes, à la fois longs et courts, à traduire et publier rapidement.

Dans les cas particulièrement complexes, un détaillant en ligne pourrait vouloir ne mettre à jour que les sites de certains pays, par exemple lorsqu’un produit ne peut être expédié vers tous les marchés. S’assurer que les informations sur le produit sont mises à jour au moment et à l’endroit où un détaillant en ligne le souhaite n’est pas chose aisée.

2. Des exportations complexes et un traitement manuel des fichiers

S’ils n’ont pas de moyen pratique pour extraire des segments nouveaux ou actualisés de leur système de gestion de contenu, les clients optent généralement pour l’une des deux méthodes suivantes : ils exportent manuellement le texte en le copiant depuis leur SGC et en le collant dans un document Word ou Excel, ou ils exportent tout ce qu’ils ont dans un format de base de données comme XML.

Aucune de ces deux options n’est idéale. Les copier-coller sont chronophages et peuvent facilement occasionner des erreurs. Il est possible, par exemple, d’oublier de copier certaines informations ou encore de coller les traductions reçues au mauvais endroit. Exporter la totalité du texte permet en revanche de ne rien oublier, mais présente d’autres inconvénients, le principal étant que le client finit généralement par envoyer plus d’informations que nécessaire.

Bien sûr, votre prestataire de services de traduction peut utiliser ses mémoires de traduction pour analyser le texte et exclure les parties qui ont déjà été traduites. Toutefois, suivre ce processus pour chaque mise à jour engendre une perte de temps et des coûts supplémentaires, qui pourraient être évités avec une approche plus adaptée. Dans l’ensemble, le traitement manuel est chronophage et laborieux, et n’est pas particulièrement économique.

3. Le chaos des versions de contenu

Autre désavantage des exportations manuelles : la confusion s’installe lorsque les fichiers doivent être envoyés et renvoyés sans cesse par courriel, ce qui pose problème à la fois pour suivre le fil des versions et pour garantir la sécurité des données.

Et si vous faites appel à plusieurs agences pour la traduction et la localisation de votre site Internet multilingue, l’ampleur du problème est décuplée.

Ajoutons à cela le processus de validation au cours duquel les réviseurs internes doivent envoyer leurs rétroactions aux différentes agences, et on obtient un véritable chaos.

Tout ce que les secteurs du commerce de détail et du tourisme doivent savoir pour survivre et prospérer dans un monde numérique qui pratique la personnalisation à haut niveau

Bienvenue dans le monde merveilleux de l’intégration SGC pour le commerce en ligne

Maintenir à jour les informations sur les produits multilingues de grandes boutiques en ligne peut être un véritable casse-tête. La solution? L’intégration SGC.

Dans un scénario idéal, les informations circulent de manière fluide entre le système de gestion de contenu du détaillant en ligne et le système de gestion des traductions du prestataire de traduction.

Ainsi, le nouveau contenu est automatiquement détecté et envoyé au partenaire de traduction et localisation, puis la nouvelle version dans les différentes langues est réimportée au bon endroit.



Il se peut toutefois que certains détaillants en ligne ne souhaitent pas éliminer totalement la supervision humaine. Le marché des systèmes et des intégrations SGC devient de plus en plus lucratif tandis que les entreprises de toutes sortes cherchent à réduire les tâches manuelles et à automatiser le plus possible leurs processus.

Cette tendance ne concerne pas uniquement les détaillants en ligne, mais aussi toutes les sociétés qui gèrent de nombreuses informations relatives aux produits et au marketing, par exemple. La plupart utilisent une solution de gestion de l’information sur le produit pour traiter et distribuer ces informations vers des canaux multiples tels que les pages Web, les boutiques en ligne et les activités de production et de marketing.

L’intégration facilite la gestion des fichiers, maintient le contenu à jour, fait gagner du temps et améliore le flux de travaux!


Les clients qui ont des mises à jour de contenu fréquentes et de gros volumes à traduire sont ceux qui bénéficieront le plus des intégrations SGC, mais des intégrations plus simples (par exemple avec WordPress) peuvent être utiles et économiques même pour les petites et moyennes entreprises (PME).

Intégrations SGC, gestion de l’information sur le produit et autres pour le commerce en ligne

En matière de traduction et localisation de sites Web multilingues, les meilleurs résultats s’obtiennent lorsque le prestataire de services linguistiques propose de connecter son système au système de gestion de l’information sur le produit du client (qui contient toutes les informations, documentations et descriptions des produits) ou à son système de gestion de contenu (qui contient par exemple des documents et pages Web).

Acolad est en mesure de proposer une intégration à divers types de SGC, au cas par cas. De cette manière, nous pouvons connecter nos systèmes dorsaux au système de gestion de contenu du client et automatiser l’ensemble du processus pour traduire ses pages Web, entre autres.

Les clients nous demandent parfois si nous pouvons fournir une API. La réponse est oui, mais cela n’est pas nécessaire. En effet, nous utilisons une solution de bus de services d’entreprise en code source ouvert qui nous permet de nous connecter à quasiment n’importe quel système client, moyennant beaucoup moins d’efforts qu’avec une intégration point à point. La solution peut servir à lancer de nouvelles tâches et à gérer les livraisons.

Acolad peut accélérer le processus d’intégration au système de commerce en ligne pour le ramener à deux semaines seulement.

Acolad propose également une intégration aux solutions de gestion de l’information sur le produit que nos clients utilisent pour maintenir les informations à jour sur leurs boutiques en ligne, intranets, pages Web et ERP. L’intégration de la gestion de l’information sur le produit permet de s’assurer, par exemple, que la documentation technique est à jour en permanence.

L’intégration proposée par Acolad prévoit des fonctionnalités de courriel et de FTP pour les clients qui souhaitent continuer à passer commande via les canaux classiques. Dans ce cas, les clients utilisent un type spécifique de courriel qui fonctionne comme un modèle et permet de générer automatiquement un devis. Aucune intervention manuelle n’est nécessaire.

Comment accélérer votre processus d’intégration pour le commerce en ligne

En réalité, l’intégration peut être rapide et simple. Nous disposons d’une solution d’intégration prête à l’emploi que nous pouvons connecter au système du client. Si le client est prêt et que l’intégration est urgente, Acolad peut réduire le processus à deux semaines, mais un projet d’intégration dure en moyenne entre deux et huit semaines.

Cette durée dépend du niveau d’intégration voulu, des types de systèmes impliqués et de la complexité du projet. Les délais dépendent aussi :

  1. Du temps qu’il faut au client pour formuler ses exigences quant au fonctionnement du processus.
  2. Du temps qu’il faut au client pour échanger avec ses différents partenaires de solutions et mettre en place les connexions et droits d’accès à ses systèmes pour Acolad.

Les ingénieurs et le client définissent ensemble les besoins et préparent un plan d’action.

Conseils d’intégration pour le commerce en ligne

D’après notre expérience, l’une des grandes difficultés consiste à trouver la bonne personne côté client pour mener le projet.

Lorsque les prix et le calendrier sont approuvés et que tout est en ordre, il reste souvent à répondre à cette question : « Qui s’en occupe? ». Les équipes marketing sont rarement à l’aise avec ce type de tâche, il est donc important de s’assurer que quelqu’un se porte volontaire.

Comme évoqué, vous devez, en tant que client, indiquer vos exigences et le type de contenu ou la solution d’intégration dont vous avez besoin. Cette phase est généralement plus chronophage que prévu, et doit être planifiée en conséquence. Si vous manquez de ressources internes pour diriger cette phase d’évaluation, un partenaire adapté saura vous accompagner du diagnostic jusqu’à la mise en œuvre.

Et pour finir...

Confier vos projets de contenus mondiaux à un partenaire qui propose tout l’éventail de services plutôt que de traduire vos contenus en interne et de manière ponctuelle, c’est avoir l’assurance que vos traductions de commerce en ligne sont cohérentes et convenablement gérées sur le long terme. Vous gagnerez en outre du temps puisque vous n’aurez plus à extraire du contenu manuellement.

Par ailleurs, un partenaire spécialisé dans ces services utilisera toujours des mémoires de traduction adaptées afin que vous puissiez tirer profit des traductions précédentes, ainsi qu’une base terminologique pour garantir la cohérence du vocabulaire.


date icon15 novembre 2022     tag iconTraduction

Découvrez ce que l’intégration de votre SGC, de la gestion de l’information sur le produit ou de tout autre système à technologies de traduction peut apporter à votre commerce en ligne.

articles connexes