Localização de comércio eletrónico: porquê conectar o seu CMS a um TMS
O comércio eletrónico é o futuro do comércio retalhista e o futuro já chegou.
15 de novembro de 2022 Tradução
A possibilidade de oferecer produtos e serviços em mercados estrangeiros e através de vários canais em todo o mundo criou novas oportunidades de negócio para as empresas em crescimento e maduras que se estabeleceram com sucesso nos seus mercados nacionais e que procuram continuar a expandir os seus negócios. O comércio eletrónico criou igualmente modelos de negócio totalmente novos baseados exclusivamente na Intranet como canal de vendas que permitam sustentar e crescer mundialmente.
Contudo, muitos retalhistas online, tanto B2B como B2C, enfrentam desafios, dado que oferecem uma vasta gama de produtos online, o que exige a tradução e localização de websites multilingues.
A nossa experiência de trabalho com clientes do comércio eletrónico ensinou-nos que os três desafios principais dos gestores de comércio eletrónico exigem soluções de tecnologia linguística adequadas.
Antes de aprofundarmos este assunto, falemos do glossário de comércio eletrónico
Neste blogue, vai ler muitos acrónimos e nomes de marcas; no caso de não ter 100% de certeza do seu significado, segue-se um guia útil para começar:
ERP – planeamento de recursos empresariais. Um sistema de ERP ajuda as empresas a tratarem de partes ou da totalidade da sua administração, planeamento e logística. Os ERP incluem a cadeia de abastecimento, fabrico, operações, apresentação de relatórios e atividades de recursos humanos.
CMS – sistema de gestão de conteúdos. Uma ferramenta que mantém registo das diferentes versões de ficheiros e publicações. Alguns CMS têm características especiais para atualizar websites multilingues e outros conteúdos. Existem WCMS empresariais, como o Adobe Experience Manager – um sistema de gestão de conteúdos Web que tem integrada uma plataforma de comércio eletrónico Magento, e sistemas de fonte aberta gratuitos, como o WordPress.
TMS – sistema de gestão da tradução. Um sistema em que pode pedir orçamentos de tradução, gerir pedidos de tradução, acompanhar todos os seus projetos de localização relativamente ao prazo, orçamento e outros KPI. Também pode ter acesso a outras ferramentas linguísticas através do TMS, como a tradução automática self-service ou a gestão de terminologia.
PIM – gestão de informação sobre produtos. Um sistema que trata informações sobre produtos de forma facilmente controlável. Mantém informações coerentes e corretas e distribui informação sobre produtos a diferentes canais.
API – interface de programação de aplicações. Uma interface entre software diferente, que permite que o software comunique e troque informações.
Agora que já esclarecemos a terminologia do comércio eletrónico, voltemos ao nosso tema principal.
Os principais desafios do conteúdo do comércio eletrónico e a forma de os resolver
1. Conteúdo com atualizações constantes
Os retalhistas online atualizam habitualmente os seus catálogos de produtos numa base contínua, por vezes até diária. Sempre que são introduzidos novos produtos ou são disponibilizadas versões atualizadas, estes costumam ser acompanhados de um texto novo.
Para os operadores de sites retalhistas online multilingues, quaisquer alterações realizadas no site original têm de ser realizadas também nas outras versões linguísticas. Isto cria um fluxo constante, mas eventualmente desigual, de segmentos de texto, tanto grandes como pequenos, que precisa de ser traduzido e publicado rapidamente.
Em casos particularmente difíceis, um retalhista online pode pretender atualizar apenas alguns dos seus sites específicos do país com novas informações se, por exemplo, um produto não puder ser expedido para todos os mercados. Escusado será dizer que garantir a atualização da informação sobre produtos quando e onde um retalhista online quer é uma questão complicada.
2. Exportação complexa e gestão manual de ficheiros
Sem uma forma conveniente de extrair segmentos novos ou atualizados do seu sistema de gestão de conteúdos, os clientes recorrem frequentemente a uma de duas coisas. Exportam o texto manualmente, copiando e colando do CMS para um documento Word ou Excel, ou exportam tudo o que têm para um formato de base de dados, como .xml.
Nenhuma destas opções é a ideal. Copiar e colar demora muito tempo e pode conduzir facilmente a erros, como esquecer-se de copiar informação ou, depois da entrega das traduções, colar informação no local errado. Por outro lado, extrair todo o texto assegura que não seja excluída acidentalmente nenhuma informação, mas este método tem outras desvantagens. A principal desvantagem é que os clientes costumam acabar por enviar mais informações do que as necessárias.
Enquanto seu parceiro de tradução, os prestadores de serviços linguísticos (LSP) podem, claro, utilizar memórias de tradução para analisar as atualizações e excluir material que já tenha sido traduzido. Contudo, a realização deste processo sempre que haja uma atualização acrescenta tempo e custos que poderiam ser evitados com uma abordagem mais aperfeiçoada. Em suma, o processo manual é demorado, trabalhoso e não é a forma de trabalho mais rentável.
3. Caos relativamente às versões do conteúdo
Outra desvantagem das exportações manuais é o facto de surgirem frequentemente confusões quando os ficheiros têm de ser enviados de um lado para o outro por email, conduzindo a problemas em termos tanto de manutenção de registos das versões como de exposição a riscos de segurança.
Se forem utilizadas diversas empresas de tradução para a tradução e localização de websites multilingues, este problema aumenta exponencialmente.
Acrescente o processo de validação em que os agentes de validação internos têm de enviar feedback às diferentes empresas e tem aí um verdadeiro desafio.
Bem-vindo ao fantástico mundo da integração do CMS do comércio eletrónico
A solução para as dores de cabeça associadas ao facto de manter as informações sobre produtos multilingues atualizadas em grandes lojas online e lojas de compras eletrónicas é a integração.
O cenário ideal permite que as informações circulem harmoniosamente entre o CMS de um retalhista online e o TMS do prestador de serviços de tradução.
O novo conteúdo é identificado automaticamente e enviado para um parceiro de tradução e localização e subsequentemente são importadas novas versões linguísticas para o local correto.
Contudo, todos os retalhistas online podem não querer eliminar completamente a supervisão humana; os sistemas e integrações CMS tornam-se cada vez mais lucrativos, uma vez que todos os tipos de empresas procuram reduzir a quantidade de trabalho manual e automatizar tanto quanto possível.
Esta tendência não está relacionada apenas com os retalhistas online, mas também com todas as empresas que possuem muitas informações sobre produtos e marketing, por exemplo. A maior parte delas dispõe de uma solução PIM para conseguir tratar as informações e também para distribuir a informação sobre produtos a múltiplos canais, como páginas Web, lojas online, produção e marketing.
A integração facilita a gestão de ficheiros, mantém o conteúdo atualizado, poupa tempo e melhora o fluxo de trabalho!
Os clientes que têm atualizações frequentes do conteúdo e um grande volume de tradução são quem mais beneficiará das integrações CMS de comércio eletrónico, mas algumas integrações mais simples (por exemplo, com o WordPress) também podem ser muito úteis e até mesmo rentáveis para as pequenas e médias empresas (PME).
Integração CMS de comércio eletrónico, integração PIM e mais
Relativamente à tradução e localização de websites multilingues, as maiores vantagens são obtidas habitualmente em resultado do facto de o prestador de serviços linguísticos permitir a integração no sistema de informação sobre produtos do cliente (contém todas as informações sobre produtos, documentos, descrições, etc.) ou no sistema de gestão de conteúdos (contém habitualmente, por exemplo, os documentos do cliente e páginas Web).
A Acolad pode proporcionar a integração em muitos sistemas CMS diferentes numa base casuística. Desta forma, podemos conectar-nos ao sistema CMS do cliente e automatizar o processo de tradução das páginas Web do cliente, por exemplo. Podemos integrar os sistemas dos clientes nos nossos sistemas backend, a fim de automatizar todo o processo de tradução.
Alguns clientes perguntam se podemos fornecer uma API. A resposta é: podemos, mas não é mesmo necessário fazê-lo. Isto porque utilizamos uma solução ESB (barramento de serviços de empresa) de fonte aberta para assegurar um contentor de integração flexível que a Acolad possa utilizar para proporcionar a integração virtualmente em qualquer sistema de clientes, mas com muito menos esforço do que o necessário em integrações ponto a ponto. A solução pode ser utilizada para enviar novos pedidos de trabalho, bem como para as entregas.
A Acolad pode acelerar o processo de integração do sistema de comércio eletrónico para apenas duas semanas
A Acolad oferece igualmente a integração nas soluções PIM dos nossos clientes, que são utilizadas para manter as informações atualizadas nas lojas de compras eletrónicas, Intranet, páginas Web e ERP. A integração PIM assegura, por exemplo, que a documentação técnica esteja sempre atualizada.
A integração pela Acolad também pode incluir o envio de pedidos por email e FTP para clientes que pretendam continuar a efetuar pedidos através destes canais tradicionais. Neste caso, os clientes utilizam um tipo específico de e-mail que funciona como modelo e permite a criação automatizada de um orçamento. Sem ser necessário qualquer trabalho manual.
Como acelerar o seu processo de integração do comércio eletrónico
A integração pode ser realmente muito rápida e fácil. Dispomos de uma solução de integração pronta a utilizar que podemos conectar ao sistema do cliente. Se o cliente tiver tudo pronto e a integração for urgente, a Acolad pode acelerar o processo para duas semanas, mas em média o projeto de integração demora entre duas e oito semanas.
A rapidez do processo depende de quão profunda deve ser a integração, quais os tipos de sistemas a utilizar e quão complicado é o projeto. O prazo também depende do seguinte:
- Quanto tempo demora o cliente a especificar como gostaria que o processo funcionasse.
- O período de tempo de que o cliente precisa para falar com os vários parceiros das soluções, a fim de organizar conexões e direitos de acesso aos seus sistemas para a Acolad.
Os engenheiros e o cliente definem em conjunto as necessidades e estabelecem um plano para o processo.
Dicas de integração do comércio eletrónico
Pela nossa experiência, um dos maiores desafios envolve encontrar a pessoa certa no lado do cliente que irá liderar o projeto.
Mesmo quando os custos e o prazo já foram aprovados e tudo está bem, a pergunta que persiste é muitas vezes: "Então, quem o irá fazer?". Os membros da equipa de marketing não estão frequentemente confortáveis com este tipo de tarefa, por isso, é importante garantir que existe alguém disposto a avançar.
Como mencionado acima, como cliente, precisa de especificar os requisitos e qual o tipo de solução de integração ou conteúdo de comércio eletrónico de que necessita. Geralmente, isto demora mais tempo do que o esperado, por isso, assegure-se de que o planeia em conformidade. Se não tiver disponíveis os recursos internos para liderar esta fase de avaliação, o parceiro certo pode apoiá-lo desde o diagnóstico até à implementação.
Por último, mas não menos importante…
Ao confiar as suas tarefas a um parceiro de conteúdo global capaz de prestar todos os serviços em vez de traduzir o conteúdo internamente numa base ad-hoc, pode ter a certeza de que as suas traduções de comércio eletrónico são consistentes e tratadas de forma correta a longo prazo e de que poupa tempo ao não ter de extrair manualmente o conteúdo traduzido.
Além disso, um parceiro de conteúdo global utilizará sempre memórias de tradução adequadas para garantir que você, enquanto cliente, beneficiará de traduções anteriores. Utilizará também bases terminológicas para garantir uma terminologia consistente.
15 de novembro de 2022 Tradução
artigos relacionados