Localización del comercio electrónico: cómo conectar tu CMS con un TMS
El comercio electrónico es el futuro del sector minorista, y el futuro ya está aquí.
15 de noviembre de 2022 Traducción
La posibilidad de ofrecer productos y servicios en mercados extranjeros y a través de múltiples canales en todo el mundo ha abierto nuevas oportunidades de negocio para las empresas en crecimiento y maduras que se establecieron con éxito en sus mercados de origen y que buscan ampliar sus negocios. El comercio electrónico también ha creado modelos de negocio completamente nuevos basados exclusivamente en Internet como canal de venta para mantenerse y crecer a nivel mundial.
Sin embargo, muchos minoristas en línea, tanto B2B como B2C, se enfrentan a muchos retos, ya que ofrecen una gran cantidad de productos en línea, lo que requiere la traducción y localización de sitios web multilingües.
Nuestra experiencia de trabajo con clientes de comercio electrónico nos ha enseñado que los tres principales retos para los gestores de comercio electrónico requieren soluciones tecnológicas lingüísticas adecuadas.
Antes de entrar en materia, hablemos del glosario del comercio electrónico
En este blog leerás muchos acrónimos y nombres de marcas y, por si tienes alguna duda en lo que significan, aquí tienes una guía práctica para empezar:
ERP: planificación de recursos empresariales. Un sistema ERP ayuda a las empresas a gestionar toda o parte de su administración, planificación y logística. Las ERP incluyen la cadena de suministro, la fabricación, las operaciones, los informes y las actividades de recursos humanos.
CMS: sistema de gestión de contenidos. Una herramienta que hace un seguimiento de las diferentes versiones de archivos y publicaciones. Algunos CMS tienen funciones especiales para actualizar sitios web multilingües y otros contenidos. Existen WCMS empresariales como Adobe Experience Manager, un sistema de gestión de contenidos web con la plataforma de comercio electrónico Magento integrada, y sistemas gratuitos de código abierto como WordPress.
TMS: sistema de gestión de traducciones. Un sistema en el que puedes solicitar presupuestos de traducción, gestionar las solicitudes de traducción y hacer un seguimiento de todos tus proyectos de localización en cuanto a plazos, presupuesto y otros KPI. También puedes acceder a otras herramientas lingüísticas a través del TMS, como la traducción automática en régimen de autoservicio o la gestión terminológica.
PIM: gestión de la información del producto. Un sistema que procesa la información sobre los productos de una manera fácilmente gestionable. Mantiene la coherencia y la corrección de la información, y distribuye la información de los productos a los distintos canales.
API: interfaz de programación de aplicaciones. Una interfaz entre diferentes tipos de software que permite que estos se comuniquen e intercambien información.
Ahora que tenemos nuestra terminología de comercio electrónico en orden, volvamos a nuestro tema principal.
Los principales retos del contenido de comercio electrónico y cómo afrontarlos
1. Contenido constantemente actualizado
Los minoristas electrónicos suelen actualizar sus catálogos de productos de forma continua, a veces incluso a diario. Cada vez que se introducen nuevos productos o se ponen a disposición versiones actualizadas, suele haber un nuevo texto que los acompaña.
Para los operadores de sitios de venta en línea multilingües, cualquier cambio realizado en el sitio original debe trasladarse a las otras versiones lingüísticas. Esto crea un flujo constante pero potencialmente irregular de segmentos de texto, tanto grandes como pequeños, que hay que traducir y publicar rápidamente.
En casos especialmente difíciles, es posible que un minorista electrónico solo quiera actualizar algunos de sus sitios específicos de cada país con nueva información si, por ejemplo, un producto no puede enviarse a todos los mercados. Ni que decir tiene que asegurarse de que la información de los productos se actualiza cuando y donde un minorista electrónico quiere es una cuestión complicada.
2. Exportación compleja y gestión manual de archivos
Sin una forma cómoda de extraer segmentos nuevos o actualizados de su sistema de gestión de contenidos, los clientes suelen recurrir a una de estas dos cosas. O bien exportan manualmente el texto copiando y pegando desde el CMS en un documento de Word o Excel, o bien exportan todo lo que tienen en un formato de base de datos como .xml.
Ninguna de estas opciones es la ideal. Copiar y pegar lleva mucho tiempo y puede dar lugar a errores con facilidad, como olvidarse de copiar la información o, una vez entregadas las traducciones, pegar la información en el lugar equivocado. Por otro lado, la extracción de todo el texto garantiza que no se excluya involuntariamente ninguna información, pero este método tiene otros inconvenientes. El principal inconveniente es que los clientes suelen acabar enviando más información de la necesaria.
Como socio de traducción, los proveedores de servicios lingüísticos pueden, por supuesto, utilizar las memorias de traducción para analizar las actualizaciones y excluir el material ya traducido. Sin embargo, realizar este proceso cada vez que hay una actualización añade tiempo y costes que podrían evitarse con un enfoque más refinado. En definitiva, el proceso manual lleva mucho tiempo, es laborioso y no es la forma más rentable de trabajar.
3. Caos en las versiones del contenido
Otra desventaja de las exportaciones manuales es que a menudo surgen confusiones cuando hay que enviar archivos de un lado a otro por correo electrónico, lo que provoca problemas en el seguimiento de las versiones y mayor exposición a riesgos de seguridad.
Si se utilizan varias empresas de traducción para la traducción y localización de sitios web multilingües, este problema aumenta exponencialmente.
Añadamos el proceso de validación, en el que los validadores internos deben enviar sus comentarios a las diferentes empresas, y tenemos un verdadero reto.
Bienvenidos al maravilloso mundo de la integración del CMS de comercio electrónico
La solución a los quebraderos de cabeza que supone mantener actualizada la información multilingüe de los productos en las grandes y pequeñas tiendas en línea es la integración.
El escenario ideal permite que la información fluya sin problemas entre el CMS de un minorista electrónico y el TMS del proveedor de traducciones.
Los nuevos contenidos se identifican automáticamente y se envían a un socio de traducción y localización, y las nuevas versiones lingüísticas se importan posteriormente al lugar adecuado.
Sin embargo, es posible que no todos los minoristas electrónicos quieran eliminar por completo la supervisión humana; las integraciones de sistemas y CMS son cada vez más lucrativas, ya que todo tipo de empresas se esfuerzan por reducir la cantidad de trabajo manual y automatizar todo lo posible.
Esta tendencia no solo está relacionada con los minoristas electrónicos, sino con todas las empresas que tienen mucha información sobre productos y marketing, por ejemplo. La mayoría cuenta con una solución PIM para poder procesar la información y también para distribuir la información del producto a múltiples canales, como páginas web, tiendas en línea, producción y marketing.
La integración facilita la gestión de archivos, mantiene el contenido actualizado, ahorra tiempo y mejora el flujo de trabajo.
Los clientes que tienen actualizaciones frecuentes de contenido y un gran volumen de traducción son los que más se benefician de las integraciones de CMS de comercio electrónico, pero algunas integraciones más sencillas (por ejemplo, con WordPress) también pueden ser muy útiles y rentables incluso para las pequeñas y medianas empresas (pymes).
Integración de CMS de comercio electrónico, integración de PIM y mucho más
En lo que respecta a la traducción y localización de sitios web multilingües, los mayores beneficios suelen obtenerse cuando el proveedor de servicios lingüísticos permite la integración con el sistema de información de productos del cliente (contiene toda la información de los productos, documentos, descripciones, etc.) o el sistema de gestión de contenidos (suele contener, por ejemplo, los documentos y las páginas web del cliente).
Acolad puede proporcionar la integración con muchos sistemas CMS diferentes en función de cada caso. De este modo, podemos conectarnos al sistema CMS del cliente y automatizar el proceso de traducción de las páginas web del cliente, por ejemplo. Podemos integrar los sistemas del cliente con nuestros sistemas backend para automatizar todo el proceso de traducción.
A veces, los clientes nos preguntan si podemos proporcionar una API. La respuesta es que sí podemos, pero realmente no es necesario. La razón es que utilizamos una solución ESB (bus de servicios empresariales) de código abierto para garantizar un contenedor de integración flexible que Acolad puede utilizar para proporcionar integración con prácticamente cualquier sistema del cliente, pero con mucho menos esfuerzo que el que suponen las integraciones punto a punto. La solución puede utilizarse para enviar nuevos pedidos de trabajo, así como para las entregas.
Acolad puede acelerar el proceso de integración del sistema de comercio electrónico a solo dos semanas
También ofrece la integración con las soluciones PIM de nuestros clientes, que se utilizan para mantener la información actualizada en tiendas web, intranets, páginas web y ERP. La integración de PIM garantiza, por ejemplo, que la documentación técnica esté siempre actualizada.
La integración por parte de Acolad también puede incluir el envío de solicitudes por correo electrónico y FTP para los clientes que quieran seguir realizando pedidos a través de estos canales tradicionales. En este caso, los clientes utilizan un tipo específico de correo electrónico que funciona como plantilla y permite la creación automática de presupuestos. No se requiere trabajo manual.
Cómo acelerar el proceso de integración del comercio electrónico
La integración puede ser muy rápida y sencilla. Disponemos de una solución de integración ya preparada que podemos conectar al sistema del cliente. Si el cliente tiene todo listo y la integración es urgente, Acolad puede acelerar el proceso a dos semanas, pero de media el proyecto de integración dura entre dos y ocho semanas.
La velocidad del proceso depende de la profundidad de la integración, del tipo de sistemas que se vayan a utilizar y de la complejidad del proyecto. El plazo también depende de:
- El tiempo que tarda el cliente en especificar cómo quiere que funcione el proceso.
- La cantidad de tiempo que el cliente necesita para hablar con sus diferentes socios de soluciones con el fin de organizar las conexiones y los derechos de acceso a sus sistemas para Acolad.
Los ingenieros y el cliente definen conjuntamente las necesidades y establecen un plan para el proceso.
Consejos de integración del comercio electrónico
Según nuestra experiencia, uno de los mayores retos consiste en encontrar a la persona adecuada por parte del cliente que dirigirá el proyecto.
Incluso cuando se han aprobado los costes y el calendario y todo va bien, la pregunta que persiste suele ser: «¿Y quién lo hará?». Los miembros del equipo de marketing a menudo no se sienten cómodos con este tipo de tareas, por lo que es importante asegurarse de que hay alguien que está dispuesto a dar un paso adelante.
Como se ha mencionado anteriormente, como cliente, es necesario que especifiques los requisitos y el tipo de contenido de comercio electrónico o solución de integración que necesitas. Esto suele llevar más tiempo del esperado, así que asegúrate de planificar en consecuencia. Si careces de recursos internos para dirigir esta fase de evaluación, el socio adecuado puede ayudarte desde el diagnóstico hasta la implantación.
Y, por último, aunque no menos importante...
Al confiar tus encargos a un socio de contenido global de servicio completo en lugar de traducir el contenido internamente de forma ad hoc, puedes tener la certeza de que las traducciones de comercio electrónico son coherentes y se procesan correctamente a largo plazo, y de que ahorras tiempo al no tener que extraer el contenido traducido manualmente.
Además, un socio de contenido global siempre utilizará memorias de traducción adecuadas para garantizar que tú, como cliente, puedas beneficiarte de las traducciones anteriores, y también utilizará bases terminológicas para garantizar la coherencia de la terminología.
15 de noviembre de 2022 Traducción
artículos relacionados