Übersetzungsmanagement-Plattformen umfassen in den meisten Fällen Translation Memories, in dem Übersetzungen zur späteren Wiederverwendung gespeichert werden. Hinzu kommen Tools für das Terminologie- und das Projektmanagement, zur Automatisierung von Workflows sowie für Berichte und Analysen. Die Plattformen sollten sich gut integrieren lassen und verschiedene Dateiformate unterstützen.
Maßgeschneidertes TMS für Ihren globalen Erfolg
„Seit unsere gesamte Globalisierungskampagne über eine einheitliche Übersetzungsplattform abgewickelt wird, überzeugt unser mehrsprachiger Content wie nie – und unsere weltweiten Kunden nehmen eine einheitliche Markenstimme wahr.“
VP Branding & Packaging
Globaler Spielzeughersteller
Unsere Beratungsdienste
Die beste Übersetzungsmanagement-Plattform für Ihre internationalen Projekte
TMS-Auswahl und -Integration
Ob Sie ein neues TMS einführen oder Ihr bestehendes aktualisieren möchten: Wir helfen Ihnen bei der Auswahl der passenden Lösung und unterstützen Sie bei der reibungslosen Integration des Systems in Ihre Abläufe.
Bedarfsgerechte Schulungen
Wir schulen Ihr Team, damit es in der Lage ist, das Potenzial des TMS optimal zu nutzen.
Qualitätssicherung und Best Practices
Unsere Qualitätssicherungsmaßnahmen und Best Practices sind der beste Weg hin zu präzisen, konsistenten Übersetzungen.
Leistungsüberwachung
Wir definieren mit Ihnen zusammen KPIs und Performance-Metriken, um die Effektivität Ihres TMS zu bewerten und Optimierungsmöglichkeiten zu ermitteln.
Häufig gestellte Fragen
Sir kennen sich mit Übersetzungsmanagement-Technologien noch nicht aus? Wir haben Antworten für Sie.
Ein TMS ist ein leistungsstarkes Tool zur Verwaltung und Optimierung Ihrer Übersetzungs-Workflows. Hier laufen die Fäden des gesamten Projektmanagements an einem Ort zusammen. Das Ergebnis sind deutlich effizientere Abläufe für Ihren mehrsprachigen Content. Ein TMS erleichtert außerdem die Zusammenarbeit und hilft, Aufgaben zu automatisieren. Ein weiterer Vorteil: das konsistente Übersetzungsqualitätsmanagement, unabhängig vom Format oder der Sprache Ihres Contents. Diese Effizienz unterstützt Ihr Unternehmen auf dem Weg zu neuen internationalen Märkten.
Ein TMS kann dazu beitragen, die allgemeine Effizienz und Produktivität im Zusammenhang mit Ihren Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten zu steigern. Übersetzungen müssen nicht mehr manuell beauftragt und per E-Mail oder über verschiedene andere Kanäle nachverfolgt werden. Alles erfolgt über ein einziges Portal, das außerdem wesentlich sicherer ist als E-Mails.
Mit der Übersetzungsmanagement-Technologie von Acolad können Sie Aufgaben automatisieren, Workflows optimieren und Projekte schneller abschließen. Das Portal dient als zentraler Kommunikationsort, an dem der Austausch von Informationen in Echtzeit erfolgt. Das erleichtert die Zusammenarbeit, denn so sind alle immer auf dem neuesten Stand.
Konsistenz ist das Schlüsselwort, wenn es darum geht, eine Botschaft einheitlich in verschiedenen Sprachen zu übermitteln. Unser TMS macht das möglich. Hier werden Translation Memories und Glossare gespeichert, um Ihrem Content in allen Sprachen eine gemeinsame Stimme zu geben. Und das Beste daran? Es fallen keine unnötigen Kosten and und das System lässt sich jederzeit problemlos an ein steigendes Content-Volumen anpassen, ohne Abstriche bei der Qualität. Möglich wird dies durch die integrierten Tools zur Qualitätskontrolle.
Ein TMS verbessert die Qualität und Konsistenz von Übersetzungen durch Translation Memories, Terminologie-Management-Tools, Styleguides, Tools für die linguistische Qualitätssicherung sowie Feedback-Funktionen zur besseren Zusammenarbeit. Mit integrierten Qualitätsmanagement-Tools wird die einheitliche Verwendung der Terminologie und die Einhaltung der Styleguides überprüft. Außerdem werden Fehler erkannt. So können Lokalisierungsteams konstant exakte, hochwertige Übersetzungen liefern.
Ja. TMS-Lösungen eignen sich für kleine und große Unternehmen. Sie können individuell an die jeweiligen Anforderungen und Budgets angepasst werden.
Die Kosten eines TMS hängen von Faktoren wie der Unternehmensgröße, der Anzahl der Benutzer und den erforderlichen Funktionen ab. Es gibt Abo-Modelle, Pay-as-you-go-Optionen oder einmalige Lizenzen.
Bei der Wahl des passenden TMS sollten Sie die spezifischen Anforderungen Ihres Unternehmens, das verfügbare Budget und die langfristigen Ziele berücksichtigen. Ein selbst entwickeltes TMS verfügt über genau die Funktionen, die Ihr Unternehmen benötigt. Es ist aber möglicherweise zumindest zu Beginn teurer und Sie müssen mit mehr Entwicklungszeit rechnen. Ein Drittanbieterprodukt hingegen ist flexibel und kostengünstig, gerade als Abo-Modell.
Acolad verfügt über eigene Experten und arbeitet außerdem mit einem großen Netzwerk externer Partner zusammen, um die beste Lösung für Ihr Übersetzungsmanagement zu finden. Wir integrieren das TMS in bestehende Systeme und berücksichtigen Budgetgrenzen, Ressourcen und Skalierbarkeit.