Casestudie

Sådan tilpassede vi en video på to timer til 11 sprog på fem dage

Se, hvordan vi gjorde det muligt for et internationalt og brancheførende videospilsfirma

En fransk virksomhed, der er brancheførende internationalt inden for udvikling, udgivelse og distribution af videospil, ville præsentere en video på to timer, der viste deres nye produkter for året, ved et lanceringsevent. 

For at gøre denne video tilgængelig for alle deres kunder i verden skulle videoen have undertekster på 11 sprog: Engelsk, fransk, spansk, italiensk, tysk, brasiliansk, portugisisk, kinesisk (forenklet og traditionelt), japansk, koreansk og arabisk. 

Et par dage før lanceringen sendte kunden, der var bekymret for kvaliteten af de undertekster, de havde fået fra deres samarbejdspartner, en hasteforespørgsel om at få Acolads hjælp til at rette og færdiggøre det arbejde, der allerede var i gang. Acolad havde derefter fem dage til at tilpasse, korrekturlæse, integrere og sikre overholdelse af audiovisuelle standarder for en video på to timer til 11 sprog! 

Her er et kig tilbage på denne store udfordring, hvor det ansvarlige team gjorde et fantastisk stykke arbejde.  

Garanteret sproglig og teknisk kvalitet, der matcher brandets image 

Vores kunde stod overfor flere udfordringer: En af udfordringerne var at garantere den sproglige og tekniske kvalitet i overensstemmelse med kundens brandimage. Dette event, som blev set af tusindvis af fans over hele verden, krævede en gnidningsfri og professionel lokalisering. For at klare opgaven skulle Acolad sikre, at de omkring 300 termer per sprog, der stod i kundens termliste, blev anvendt korrekt og også samarbejde med kundens egne korrekturlæsere, der var ansvarlige for brandets indhold.  

Deadlinen var den anden store udfordring ved dette projekt. De forskellige teams havde fem dage til at færdiggøre underteksterne på 11 sprog og levere et produkt af tårnhøj kvalitet til kunden. Mandag morgen var teamet blev samlet og havde fået kundens instrukser. Da den internationale udsendelse skulle finde sted lørdag aften, forventedes det, at lingvisterne, projektlederne og de audiovisuelle teknikere ville levere de færdige filer senest fredag aften – en udfordring, som teamet klarede med professionalisme. 

Derfor skal du vælge Acolad

I kundens øjne gjorde Acolad en stor forskel. De forskellige grunde til, at de rakte ud til Acolad, var: 

  • Acolads hurtige svar på anmodningen. Det tog kun et par timer for Acolad at samle et team med speciale i audiovisuelle projekter, der bestod af lingvister (en per sprog) og teknikere – som alle blev koordineret af to erfarne projektledere; 
  • Acolads evne til at samle et team af kundens interne medarbejdere, der var vant til at samarbejde med kundens teams. Fra starten af projektet integrerede de lingvistiske teams de terminologiske og stilistiske præferencer, som kundens eget korrekturlæsningsteam delte. Da dette fundament var lagt, påtog alle lingvisterne sig den opgave at levere oversættelser, der var konsistente, passede til brandets univers og overholdt brandets ønskede tone. 

Denne metode anvendte vi for at nå i mål på rekordtid 

Da alle de tekniske og sproglige aspekter var blevet gennemgået med kunden, var vores to projektledere ansvarlige for at sikre, at projektet gik gnidningsfrit på alle 11 sprog. Servicen bestod i det følgende:  

  • bekræftelse af hele videoens tidskodning på alle sprog;  
  • korrekturlæsning af alle undertekster og sikring af, at de overholder de uddelte termlister – det blev håndteret af vores interne "language leads";  
  • integration af terminologiske og stilistiske præferencer, som kundens interne korrekturlæsere delte;  
  • forberedelse af SRT-filer til den endelige indlejring af undertekster. 

Udover at administrere de forskellige involverede parter skulle vores dedikerede projektledere videreformidle instrukser, forberede arbejdsfilerne og sørge for, at de tekniske aspekter af de filer, vores lingvister leverede, var i orden for hvert sprog. 

Samtidigt viderebragte teamet med ansvar for kunderelationer vores tidsplaner, bemærkninger og spørgsmål til kunden – i realtid på Teams og via telefon, når det var nødvendigt – samt vores endelige filer.  

I samarbejde med vores team af lingvister, der var meget bevidste om kundens forventninger ift. deadlines og kvalitet, leverede dette par et perfekt samarbejde, og vores gode, interne kommunikation gjorde det muligt for os at levere servicen på rekordtid.  

Et videoevent, der kunne ses i hele verden 

Ved at hjælpe kunden med at publicere deres video på 11 sprog i den ønskede kvalitet på forskellige udsendelsesplatforme, herunder YouTube, og som videoevent på deres website opbyggede vi et tillidsbånd i kraft af vores tekniske og sproglige ekspertise.  

Vi er heldige, at vi har et team af kompetente og dedikerede folk til rådighed internt til vores daglige opgaver. Teamet kom i mål med projektet i kraft af intenst samarbejde, stålsat vilje og med en god sjat entusiasme og passion.  

Hvad er det næste?

"Dette projekt har givet os vigtig erfaring til fremtidige projekter. Hvis vi er så heldige, at vi får lov til at arbejde på projektet, næste gang de afholder dette event, så ved vi, hvad vi skal forvente ift. de forskellige faser i projektet, så vi kan forberede os bedre. Vi bør vide mere i starten af 2023 om, hvordan det næste event kommer til at foregå, og vi håber meget at blive en del af det!", forklarer vores marketingchef.

Drøft dit næste globale projekt med vores eksperter

Relaterede artikler