Übersetzung und Transkreation: Was ist der Unterschied?
Wer neue Märkte ins Visier nimmt, muss seine Marketingstrategien auf andere Länder ausweiten. Hier kommt die Transkreation ins Spiel.
Der Begriff „Transkreation“ steht für kreative Übersetzungen. Dabei geht es darum, nicht nur den Inhalt, sondern auch die zugrundeliegende (Marketing-)Botschaft in eine andere Sprache zu übertragen. Der Text soll also nicht Wort für Wort übersetzt werden, sondern inhaltlich und emotional so in der anderen Sprache wiedergegeben werden, dass er bei der neuen Zielgruppe dasselbe auslöst.
Aber was genau ist Transkreation?
Was ist Transkreation?
Zunächst einmal ist Transkreation nichts anderes als eine Marketing-Übersetzung. Dabei werden Werbung und Marketing-Content samt Begleitmaterial oder sogar ganze Marketing-Kampagnen für eine Zielsprache angepasst. Die übersetzten Botschaften weichen dabei oft vom Wortlaut des Originals ab, vermitteln aber dieselbe Idee und rufen im Idealfall bei der Zielgruppe dieselbe Reaktion hervor.
Bei Werbung und Marketing spielt Kreativität eine große Rolle, um Kunden und Kundinnen anzusprechen. Wenn Sie aber einen Slogan wortwörtlich von einer Sprache in eine andere übertragen, geht oft die Bedeutung verloren. In manchen Fällen kehrt sich die Botschaft sogar um.
Electrolux kann davon ein Lied singen. Der skandinavische Staubsaugerhersteller wollte amerikanische Kunden mit einem prägnanten Slogan erreichen: „Nothing sucks like an Electrolux.“
Wörtlich gesehen ist „to suck“ eigentlich genau das, was ein Staubsauger tun soll. Auf Englisch bedeutet dieser Ausdruck aber auch „etwas so richtig vergeigen“. Die amerikanischen Kunden waren zu Recht verunsichert: Warum sollte ein Staubsaugerhersteller seine eigenen Produkte auf diese Art bewerben?
Das Ergebnis einer professionellen Transkreation von Marketing-Content sollten Slogans und Taglines sein, die der Zielgruppe im Gedächtnis bleiben und keine falschen Botschaften aussenden.
Wir unterscheidet sich Transkreation von der klassischen Übersetzung?
Transkreation und Übersetzung sind zunächst einmal ein ähnlicher Service, erfordern von den Übersetzern jedoch unterschiedliche Fähigkeiten.
Bei der klassischen Übersetzung sind zunächst gute Sprachkenntnisse gefragt. Bei Fachtexten kommen noch hervorragende Fachkenntnisse hinzu, beispielsweise in den Bereichen Recht oder Medizin. Bei der Transkreation sind neben Sprach- und Fachkenntnissen auch Kreativität und hervorragende Kenntnisse der kulturellen Normen in der Zielsprache gefordert.
Nehmen wir zum Beispiel eine klassische Weihnachtsaktion. Im Vereinigten Königreich kann ein Weihnachtsangebot bis zum 25. Dezember laufen. Im internationalen Kontext muss dabei mehr als nur den Text angepasst werden.
So wird Weihnachten nicht in jedem Land am 25. Dezember gefeiert. In manchen Ländern werden die Geschenke bereits an Heiligabend übergeben und geöffnet. Andernorts wird viel früher gefeiert, in manchen osteuropäischen Länder zum Beispiel bereits am 5. Dezember, in der sogenannten Krampusnacht. In Russland hingegen findet Weihnachten erst am 7. Januar statt. In Ländern wie Kanada, Australien und dem Vereinigten Königreich wird am 26. Dezember der Boxing Day gefeiert.
Im Vereinigten Königreich kommt der Weihnachtsmann, in anderen Ländern gibt es andere Weihnachtsfiguren. Kinder in Spanien erhalten ihre Geschenke vom Magi, in Frankreich von Père Noel, in der Türkei von Noel Baba.
Es gibt auch Länder mit völlig anderen Feiertagen anstelle oder parallel zu Weihnachten. In Israel zum Beispiel feiert man Hanukkah, in Japan Omisoka.
Sie sehen: Bei der Lokalisierung einer Weihnachtsaktion geht es um viel mehr, als einfach nur Text vom Englischen in eine andere Sprache zu übersetzen. Sie müssen wissen, wie (und wann) andere Länder feiern und Ihren Content dann entsprechend anpassen. Transkreationsprofis wissen, was zu tun ist.
Marketing-Übersetzungen müssen die richtige Balance zwischen Geschäftszielen, einheitlichem Markenkauftritt und ansprechenden Botschaften finden, die in den Zielmärkten die gewünschte Resonanz erzielen. Um dies möglichst effektiv zu erreichen, sollten Sie mit einem Transkreationsprofi zusammenarbeiten, der die erforderliche Kompetenz in Sachen Sprache, Kultur und Marketing mitbringt.
Themenbezogene Artikel