Connectivité des contenus : l’intégration des technologies en traduction

date iconMis à jour le 27 juin 2022     tag iconTechnologie

Toute entreprise cherche à optimiser ses processus, car la rationalisation génère des économies et libère du temps pour les opérations essentielles. 

L’optimisation des processus s’applique aussi à la gestion des traductions. Dans cet article de blogue, nous décrivons les avantages de l’intégration et les diverses options pour son implémentation.

Que signifie l’intégration en gestion des traductions?

Dans un environnement international, il est essentiel de bien gérer ses traductions. Pour lancer un produit ou une campagne marketing multilingue dans plusieurs pays simultanément, il faut que tous les éléments nécessaires soient disponibles dans tous les pays au moment du lancement. C’est aussi valable pour tout autre type de documents. Ils doivent être facilement accessibles, et de préférence avec un minimum d’efforts.

Voyons à quoi ressemble le processus de traduction lorsque le projet est géré par courriel.

Par courriel, le processus comprend généralement huit ou neuf étapes distinctes en fonction de la situation. Toutes ces étapes exigent une action de la part du client ou du prestataire de traduction. En outre, l’envoi d’une demande de traduction ou de devis peut tout à fait être précédé d’autres processus internes côté client.

En d’autres termes, le processus a peut-être commencé des jours ou des semaines avant que le traducteur reçoive le texte à traduire.

Si le besoin en traduction est fréquent ou constant, optimiser le processus trouve tout son sens. Voilà pourquoi des connecteurs ont été développés pour automatiser autant que possible le processus de traduction.

Avec ce système, les documents à traduire sont envoyés au prestataire de services linguistiques puis sont renvoyés avec un minimum d’opérations. Par exemple, la traduction d’une page Web dans plusieurs langues peut être prévue de sorte que son texte soit envoyé automatiquement pour traduction dès la page Web originale est finalisée. Une fois les traductions terminées, le texte est réintégré au système de départ, et une nouvelle version de la page Web est créée automatiquement.

Le but de l’intégration est d’éliminer un maximum de tâches manuelles pour les remplacer par un maximum d’opérations automatiques, afin que les employés puissent se concentrer sur l’activité fondamentale de l’entreprise.

Quels sont les avantages de l’intégration par connecteur?

L’automatisation des processus aide les entreprises à plusieurs égards. Comme nous l’avons dit, l’intégration réduit le nombre d’opérations manuelles. Concrètement, les textes à traduire n’ont pas besoin d’être téléchargés séparément dans un fichier puis envoyés par courriel.

Le téléchargement et l’envoi des fichiers par courriel peuvent paraître simples et rapides, mais si cette routine doit se répéter plusieurs fois par semaine ou par jour, elle devient vite fastidieuse. Il ne faut pas non plus oublier que, une fois traduits, les textes doivent être téléversés à nouveau dans le système.

Un rédacteur technique ou un créateur de contenu marketing préférera sans aucun doute consacrer son temps à l’amélioration du contenu original plutôt qu’à la gestion des traductions.

L’automatisation réduit les risques d’erreur humaine. Tous les documents à traduire ont-ils été inclus dans le courriel? Est-ce bien la dernière version qui a été traduite? Grâce à l’automatisation créée par la solution des connecteurs, tous les documents à traduire sont traités et toute mise à jour éventuelle est automatiquement prise en compte.

L’utilisation d’un connecteur réduit aussi le temps de mise sur le marché. Le temps gagné grâce à l’automatisation peut être consacré à d’autres activités qui contribuent à la mise sur le marché et à la vente. Cela ne s’applique pas uniquement aux nouveaux produits : les nouveaux marchés sont aussi concernés.

L’ajout d’une nouvelle langue cible à un connecteur existant se fait facilement. Une fois cette langue ajoutée, les traductions s’effectuent aussi aisément que pour les autres langues. L’utilisation d’un connecteur facilite aussi le développement sur de nouveaux marchés

et garantit la sécurité des données. Les contenus à traduire transitent en toute sécurité entre le système de gestion de contenu de l’entreprise et le système de gestion des traductions. En utilisant un connecteur, l’entreprise protège ses contenus sensibles de tout accès par des tiers.

Les avantages de l’intégration en bref

  • Elle dégage du temps pour les ressources en leur évitant plusieurs étapes manuelles.
  • Elle réduit le risque d’erreur humaine.
  • Elle facilite le développement sur de nouveaux marchés.
  • Elle protège mieux les données parce que les documents à traduire ne transitent qu’entre le système de gestion de contenu et le système de gestion des traductions

Vous recherchez une solution d’intégration répondant aux besoins de votre entreprise?

Quels connecteurs pour une intégration efficace?

L’industrie manufacturière, comme d’autres secteurs, a recours à toutes sortes de systèmes de gestion de contenu. Il n’est pas rare de devoir développer des systèmes entièrement personnalisés pour répondre aux besoins précis d’une entreprise, en combinant la planification des ressources de l’entreprise, la gestion de contenu et les informations sur les produits.

Les paramètres en jeu étant nombreux, un même système ne peut convenir à tout le monde. Globalement, on peut diviser les solutions intégrées en trois catégories : les solutions prêtes à l’emploi, les solutions de « fichier actif » et les solutions personnalisées.

Connecteurs prêts à l’emploi

Le système du connecteur prêt à l’emploi repose sur une intégration existante entre le système de gestion de contenu (SGC) et le système de gestion des traductions qui peut être rapidement mise en place.

Selon le système de gestion de contenu, la mise en œuvre du connecteur peut consister tout simplement à télécharger un module d’extension qui permet de connecter le SGC au système de gestion des traductions. Dans certains cas, le connecteur est incorporé au SGC et se présente sous forme de fonction du système.

Son principal objectif est de simplifier le déploiement et l’utilisation du connecteur. Le contenu produit peut être envoyé en traduction en quelques clics, directement depuis le SGC. Une fois terminée, la traduction est renvoyée automatiquement au SGC, sans qu’une autre intervention soit requise. Selon le système, l’utilisateur peut aussi être averti de l’achèvement des traductions.

Avec Acolad, un connecteur prêt à l’emploi peut être déployé pour plusieurs systèmes de gestion de contenu tels que SAP Hybris, Akeneo, Adobe Experience Manager ou Episerver.

Les connecteurs prêts à l’emploi sont le plus efficaces lorsque le contenu est publié, par exemple, sous forme de simples pages Web. Le mieux est de les utiliser dans un SGC non modifié.

Le principal atout des connecteurs prêts à l’emploi réside dans la facilité et la rapidité de leur déploiement. Qui plus est, ils ne nécessitent pas de modifier le code du système.

Intégration par fichier actif

Une solution de fichier actif peut être utile lorsqu’aucun connecteur prêt à l’emploi n’existe et dans les cas où un connecteur personnalisé dépasserait les besoins réels.

Dans une solution de fichier actif, le contenu à traduire est téléversé sur un service infonuagique tel que SharePoint, OneDrive, Dropbox, Secure FTP ou Google Drive. Ce service peut être programmé pour transmettre automatiquement les nouveaux contenus à un prestataire de services linguistiques. Une fois la traduction terminée, le contenu traduit est renvoyé au service infonuagique, où le client peut le récupérer.

Cependant, il y a plus automatisé encore que les solutions de fichier actif. Le contenu à traduire doit être extrait du système de gestion de contenu avant d’être envoyé pour traduction. Ce type de solution rationalise encore considérablement le processus de traduction.

En pratique, ce processus se déroule comme suit : L’auteur du contenu original téléverse un fichier dans un fichier actif, qui peut par exemple être un dossier Dropbox sur son bureau. Le contenu est transmis automatiquement au système de gestion des traductions, d’où il est envoyé au traducteur spécialisé dans le domaine. Lorsque le traducteur a terminé son travail, le contenu est renvoyé dans le fichier actif; le client peut alors le récupérer et vérifier que le style et la terminologie utilisés sont cohérents avec les autres communications de la société. En fonction du SGC utilisé, le téléversement et le téléchargement vers et depuis le fichier actif peuvent être automatisés au moyen d’un script.

La solution apparaît à l’utilisateur sous la forme de dossiers. Si une entreprise fonctionne en dix langues, alors chacune de ces dix langues peut avoir son sous-dossier dans le fichier actif. La commande de traductions peut fonctionner, par exemple, de manière que le contenu soit téléversé dans les dossiers des langues nécessitant une traduction.

Cette solution est idéale pour les besoins de traduction occasionnels et lorsque le contenu n’est pas mis à jour régulièrement. Elle a l’avantage de pouvoir être facilement adaptée à une large base d’utilisateurs.

Bien qu’il ne s’agisse pas du plus haut niveau d’automatisation qui existe, la solution de fichier actif évite d’avoir à envoyer des documents par courriel. D’un autre côté, elle permet à la personne qui passe commande ou à une personne qui se trouve dans le pays cible de vérifier facilement la traduction.

Connecteurs personnalisés

Avec les connecteurs personnalisés, on cherche à tirer parti du plein potentiel de l’automatisation. C’est une bonne solution lorsqu’aucun connecteur prêt à l’emploi ne peut couvrir les besoins de traduction du client. Si, par exemple, on a besoin de la validation personnelle du client pendant la traduction, c’est possible avec un connecteur personnalisé. Idem si l’utilisateur a besoin d’une vue séparée pour voir les commandes de traduction dans le système de gestion de contenu.

L’objectif de base est identique à celui du connecteur prêt à l’emploi : réduire au minimum la quantité de tâches manuelles et optimiser l’automatisation. Concrètement, il est possible d’automatiser le processus de manière à limiter les interventions humaines jusqu’à ce que le traducteur ait terminé son travail et renvoie le document.

En personnalisant le processus de traduction, on peut aussi y inclure la sélection du flux de travaux. Celui-ci peut être une traduction automatique. Ce n’est qu’un aperçu des possibilités qui s’offrent à vous, car nous ne recommandons pas la pure traduction automatique pour vos communications externes. Mais en ajoutant la postédition à la traduction automatique, on obtient un résultat publiable.

Il est possible de personnaliser la solution grâce à une API (interface de programmation d’application). Le SGC et le système de gestion des traductions peuvent communiquer grâce à l’API.

Le recours aux API est réservé aux cas où aucun connecteur prêt à l’emploi n’est suffisant. Elles sont également nécessaires lorsque le SGC ou le système d’information sur les produits est, par défaut, incapable de communiquer avec le système de gestion des traductions, car il n’existe aucun connecteur permettant de lier les deux. Ce besoin peut également survenir lorsque le SGC a déjà été amplement personnalisé pour répondre aux attentes spécifiques de l’entreprise.

Comme pour toute personnalisation, la création d’un connecteur personnalisé demande de la patience et de la détermination. Mais la personnalisation de la solution portera ses fruits une fois les processus rationalisés et un certain niveau d’automatisation atteint.

C’est lorsque les contenus doivent être traduits souvent et en continu qu’un connecteur personnalisé donne son plein potentiel. Dans l’industrie manufacturière, cela peut s’appliquer à la mise à jour des documents, des modes d’emploi ou du matériel de marketing.

S’il y a plus de dix combinaisons de langues en jeu, un connecteur prêt à l’emploi ou personnalisé est idéal pour automatiser le processus de traduction. L’automatisation permet de réaliser d’importantes économies une fois les tâches manuelles réduites au strict minimum.

Un client recourant à une solution personnalisée peut aussi exploiter l’API pour créer un connecteur. Des compétences spécifiques sont nécessaires pour programmer l’API. Acolad se fera un plaisir de vous aider à développer un connecteur entre votre système de gestion d’information sur les produits ou de contenu et son système de gestion des traductions.

 

L’intégration pour un gain de temps et d’argent

Automatiser son processus de traduction permet de libérer des ressources qui pourront se consacrer à l’essentiel. Une connexion de base suffit à éliminer les étapes manuelles du processus de traduction. À un niveau supérieur d’automatisation, le processus de traduction devient plus fluide à mesure que le nombre d’étapes manuelles diminue. Les parties qui gèrent les contenus peuvent alors se concentrer sur leurs responsabilités essentielles. L’automatisation permet en outre d’augmenter la productivité, tandis que la rationalisation du processus de traduction facilite l’entrée sur de nouveaux marchés.

Votre entreprise a besoin de faire traduire sa documentation technique et d’autres contenus en plusieurs langues et vous souhaitez éviter d’envoyer vos demandes de traduction par courriel? N’hésitez pas à nous contacter. Nos experts vous aideront à trouver la solution la plus adaptée.


date iconMis à jour le 27 juin 2022     tag iconTechnologie

Un projet international en vue? Parlez-en à nos experts!

articles connexes