Det ökade behovet av livetolkning för virtuella evenemang
Upptäck hur livetolkning kan utgöra skillnaden mellan framgång och misslyckande vid flerspråkiga evenemang och möten.
23 maj 2024 Tolkning
Covid-19-pandemin ledde till många tillfälliga förändringar världen över. Men en trend som har fortsatt vara aktuell är överflyttningen av företagens budgetar från affärsresor till tjänster för webbkonferenser, inklusive tolktjänster i realtid. Detta gör det möjligt för deltagare i hela världen att samverka, lära sig och dela sina idéer på sitt modersmål under virtuella pass.
Om vi tar det komplexa biovetenskapliga fältet som exempel, är det enkelt att se varför virtuell tolkning har blivit allt mer populärt under senare år. De intrikata och specialiserade vokabulärerna, mängden akronymer i branschen och de fina nyanserna i betoning som är specifika för de olika målgrupperna kan ställa till med svårigheter även för modersmålstalare.
Om vi sedan lägger till den potentiella effekten på patientsäkerheten – vilket inte ger utrymme för feltolkningar – och kraven på sjukvårdspersonalens tid, så framstår behovet av högkvalitativa översättningar tydligt.
Framsteg inom tolkningstekniken
För inte så länge sedan tillhandahölls simultantolkning (läs mer om de olika typerna av tolkning) huvudsakligen på plats. Sedan dess har den snabba innovationen inom tolkning lett till imponerande framsteg. Idag innebär avancerad teknik som återskapar funktionaliteten hos professionell konferensutrustning att det blir möjligt att köra flerspråkiga möten med simultantolkning helt på distans. Varje person vid mötet kan interagera och lyssna på det språk de önskar.
Användarupplevelser, hög säkerhet och omärklig latens är avgörande faktorer när det gäller framgångsrik simultantolkning för högprofilerade möten. Det finns nu helt automatiserade system för hantering av flerspråkig intern och extern kommunikation som kan användas för möten på begäran eller schemalagda möten, oavsett om dessa genomförs via telefon, på distans eller på plats.
Deltagarna kan få åtkomst till systemet överallt och när som helst och få kontakt med en tolk med nödvändig behörighet, tack vare den höga precision som garanteras av tolkningstekniken.
Det är möjligt att välja en tolk som passar din typ av möte, branschspecialitet eller tolkningsuppgift. Inom till exempel sjukvårdssektorn kan du välja en tolkningsspecialist efter vårdområde eller kirurgisk specialitet.
Få ut mesta möjliga av internationella möten
Utöver kundinriktad tolkning (även kallat samhällstolkning eller kontakttolkning), har efterfrågan också ökat på mycket skickliga tolkar som även är experter på sitt ämnesområde. Världen övergår till fler virtuella evenemang och möten, och de specialiserade branscherna är inget undantag. Företag inom biovetenskap har till exempel omprioriterat sina budgetar för att få ut mesta möjliga av sina virtuella evenemang – oavsett om det handlar om ett symposium, stormöte, distansutbildning, internationella försäljningsmöten, kvartalsvisa möten med aktieägare eller investerare eller något annat. På grund av den ökade globaliseringen i många branscher blir det blir allt vanligare att företagen förväntar sig tillgång till dessa specialister på fler och fler språk, bland annat i regionerna APAC, EMEA och LATAM.
Dessa språk- och branschspecialister måste komma till passen väl informerade och pålästa med goda kunskaper i det aktuella ämnet. Detta bidrar till att göra deltagarna lugna och ger dem ett självförtroende som de kanske inte känner om de måste tala ett annat språk än sitt modersmål eller ett gemensamt affärsspråk som engelska. Att tillhandahålla förmågan att kommunicera på ett språk som deltagarna är mer bekväma med är mer empatiskt och inkluderande – vilket skapar engagemang hos deltagarna oavsett hur stora de fysiska eller kulturella avstånden kan vara.
Att göra en extra ansträngning för att tillhandahålla en översättning i realtid genom tolkning kan innebära stora skillnader för resultatet i särskilda sammanhang som exempelvis förändringsledning, eller när deltagarna förväntas framför helt nya idéer. Möten på distans kan göra det svårt att säkerställa positiva resultat i dessa sammanhang, även när språket inte är ett hinder. Därför är det inte konstigt att globala företag, inklusive företag inom medicin- och sjukvårdsteknik, styr om sin budget för evenemang och resor till professionella specialiserade tolktjänster.
Flerspråkiga sjukvårdstjänster via telefon
Ett annat område som i allt högre grad utnyttjar tolkningstjänster i realtid är callcenters – i synnerhet sådana som kopplar samman patienter med hälso- och sjukvårdstjänster i realtid på deras eget språk.
I världen efter covid har hälso- och sjukvårdsföretagen märkt att patienterna känner sig mest bekväma med att diskutera symptom, söka rådgivning och använda vaccin- eller testrelaterade tjänster på sitt eget språk. Detta är möjligt med hjälp av välutbildade tolkar som använder särskild medicinsk terminologi. Detta kan fungera som en brygga mellan callcentrets agenter och patienten.
I dessa situationer skapar AI stort värde genom att koppla samman callcentrets agenter automatiskt med tolkar i realtid. Varje minut räknas – kortast möjliga svarstid för samtalet är den heliga graal som alla försöker uppnå vid telefontolkning. Här ger AI stora fördelar och bidrar i hög grad till att säkerställa en positiv samtalsupplevelse för både patienten och hälso- och sjukvårdsleverantören.
Snabbare handläggning
Utvecklingen av AI-lösningar för tolkning
Samtidigt som det är känt att specialiserade professionella tolkar är avgörande för patientsäkerheten, finns det också en roll för maskinbaserad översättning vid mindre uppdragskritiskt innehåll där det finns visst utrymme för fel.
Sådana alternativ kan vara viktiga och uppfylla ett påtagligt behov för mindre företag med mer begränsad budget. Vi har sett stora företag inom bioteknik och medicin- och hälsoteknik använda det här alternativet för exempelvis internutbildning och vid tillverkningsanläggningar, där tekniken kan spela en viktig roll för att förse teamen med innehåll på deras eget språk.
Kapaciteten för AI och maskinöversättning utvecklas i imponerande takt. Vi tillhandahöll exempelvis nyligen AI-driven livetolkning för en flerspråkig produktlansering åt ett biovetenskapföretag.
Uppfyller morgondagens krav på tolktjänster idag
Sammantaget har vi hos Acolad sett en stor ökning av efterfrågan på specialiserade tolkningstjänster när företagen anpassar sig, och i många fall har företagen permanent ändrat hur de planerar och hanterar evenemang och möten. Vi är mycket stolta över vår förmåga att leverera en tjänst i den skala och av den kvalitet våra kunder förväntar sig och behöver under en mycket utmanande period.
Detta beror på att vi kan utnyttja ett globalt nätverk med tusentals certifierade och mycket skickliga språkexperter (inklusive tolkar, översättare och terminologispecialister), som kan leverera språktjänster på hög nivå inom en lång rad specialområden och genomgår regelbunden utbildning och utvärdering under nära övervakning från oss. Detta är ett område där vi fortsätter göra stora investeringar.
23 maj 2024 Tolkning
Relaterade artiklar