Tolkning: Vad är nästa steg när människa och AI möts?

Tolkningstekniken utvecklas snabbare än någonsin – här tittar vår chef för tolklösningar, Giulia Silvestrini, närmare på hur tolkningen förändras och hur balansen mellan AI och mänsklig språkkänsla kan kontrolleras.

date icon3 juni 2024     tag iconTolkning

Tolkning är en av de snabbast växande sektorerna inom språkbranschen. På det här området kombineras mänsklig expertis i allt högre grad med ny teknik för att skapa värde inom olika organisationer.

Den snabba tekniska utvecklingen under covid-19-pandemin ledde till en ökning av tolkning på distans via telefon (OPI) och videosamtal (VRI), simultantolkning på distans (RSI) och tolkning i hybridmiljöer – interaktioner där fjärråtkomst kombineras med genomförande på plats med hjälp av tekniska hjälpmedel.

Nu förutspår experterna att tolkningsområdet kommer att fortsätta öka årligen med mellan 7 och 12 procent – en prognos som drivs av stark tillväxt inom sjukvårdssektorn och den offentliga sektorn, till exempel när det gäller rättsväsendet och skolan.

Från den offentliga sektorn till företagssektorn har användningen av traditionella personliga tolktjänster minskat. I stället vänder sig organisationerna i allt högre grad till tekniklösningar för sina möten, förhandlingar och konsultationer, då detta ger ökad användarvänlighet och effektivitet.

För att titta närmare på vad som driver den ökade efterfrågan på tolkning bad vi vår chef för tolklösningar, Giulia Silvestrini, att dela med sig av sina viktigaste insikter om framtida trender allteftersom tolkningsområdet förändras.

1. Teknikens ökande genomslag

Tekniken revolutionerar hur vi använder och levererar tolktjänster. Inom allt från traditionell tolkning på plats till hybrid- och fjärrlösningar gör framstegen den flerspråkiga kommunikationen mer sömlös än någonsin. Programvarubaserade lösningar gör till exempel att du kan lyssna på tolkningen eller få åtkomst till AI-baserad livetextning eller AI-tolkning på dina egna enheter.

2. Tolkningen växer

Trots varierande globala ekonomiska förutsättningar förutspår de flesta experter att marknaden för tolkning kommer att fortsätta växa. Det verkar som att den markant ökade efterfrågan på teknikdrivna tolklösningar är här för att stanna, med högre användarnivåer och ökat medvetande. Härnäst tar vi upp den teknik som leder till ökad användning. 

3. Utökade användningsfall

Landskapet för tolkning består numera av mer än bara traditionell tolkning. Lösningarna omfattar nu även teknik för livetextning och AI-tolkning.

En av de stora fördelarna med de snabba framstegen inom dessa tekniker är att tolkningen blir tillgänglig för betydligt fler interaktioner och användningsfall än någonsin – när tillgängligheten till tjänsterna ökar, minskar både kostnaderna och hindren. Tolkningen fortsätter övergången från att vara en tjänst som tidigare var förbehållen mer exklusiva situationer till att nu täcka ett allt mer omfattande tillämpningsområde. Tekniska framsteg är en avgörande drivkraft som möjliggör ett bredare utbud av tjänster anpassade för olika sammanhang och budgetar.

4. Tillgänglighet via innovation

Nya verktyg tas hela tiden fram för att hantera de föränderliga språkbehoven. Dessa framsteg utökar inte bara räckvidden, utan gör också tolktjänsterna billigare och mer lättillgängliga. Detta främjar en bredare användning av flerspråkig kommunikation.

Vi såg en explosion av fjärrtolkning under covid-19-pandemin, och ser redan en allt snabbare utbredning av livetextning och AI-tolkning. Verktyg och funktioner fortsätter att utvecklas snabbt, bland annat i riktning mot ökad tillgänglighet och lägre priser.

Läs mer om hur tolkning kan säkerställa framgångsrik kommunikation

5. Ändamålsanpassade lösningar​

Övergången till ett bredare utbud av tolklösningar gör att det krävs ett ändamålsanpassat arbetssätt för att fastställa vilken tolklösning som är rätt. Det finns ingen lösning som passar alla och tjänsterna måste utformas i samarbete med de olika intressenterna så att de passar deras behov och förväntningar.

6. Oersättliga mänskliga färdigheter

Trots de tekniska framstegen förblir den mänskliga delen av tolkningen oersättlig. Omdömesförmågan, empatin och den kulturella förståelsen hos professionella tolkar är avgörande för att framföra budskapet på ett effektivt sätt mellan olika språk och kulturer.

Tolkning handlar inte om att översätta ord; det handlar om att fånga kärnan i ett budskap, navigera de komplexa mänskliga interaktionerna och överbrygga kulturella klyftor. En lämplig tystnad under en juridisk förhandling eller intervju med en flykting kan vara lika effektfull som ord.

Icke-verbal kommunikation är ofta lika betydelsefull som ord – och trots ny teknik har människor bäst förutsättningar att kommunicera på ett nyanserat och empatiskt sätt. Vi ser detta i vårt tolkningsarbete för räddningstjänster, när exempelvis personer i nödsituationer ringer in och förlitar sig på att våra välutbildade experter ska ge avgörande information snabbt och noggrant.

7. Navigera AI inom tolkning

Precis som inom andra branscher väcker integrering av AI i samband med tolkning etiska frågor om ansvar och skadeståndsskyldighet. Även om AI-tolkning kan vara rätt verktyg för vissa, är det viktigt att inte glömma att det kan vara riskabelt i vissa sammanhang.

AI kan ha svårt att fånga humorn, nyanserna och känslorna i vårt tal – och de oförutsägbara egenskaperna hos kommunikation i realtid kan också vara en utmaning. Vi måste tänka igenom vilka risker som den här nya tekniken innebär.

8. Tolkning: Där människa och AI möts

Eftersom teknik och AI fortsätter att driva innovationen är det viktigt att utvecklingen integreras i en bredare analys av implikationerna – tydliga riktlinjer och skyddsåtgärder måste införas. Mänsklig tolkning förblir det enda möjliga alternativet i många situationer. Det som är säkert är att mänskliga färdigheter och teknik har blivit allt mer sammankopplade. 

Att välja rätt tolklösningar för olika behov och sammanhang har aldrig varit viktigare, och det är mycket viktigt att använda grundlig testning, kvalitetsutvärdering och olika försäkringsmetoder. Ett samarbetsinriktat arbetssätt mellan organisationer, tolkar och språkkonsulter är avgörande för att säkerställa att slutmålet för flerspråkig kommunikation i realtid uppfylls: att möjliggöra ömsesidig förståelse och jämlik samverkan.  


date icon3 juni, 2024     tag iconTolkning

Upptäck hur tolkning kan främja ömsesidig förståelse och samverkan – var och när du än behöver det

Relaterade artiklar